ذَرَتْهُ الرِّيحُ

1.
, (T, S, M, Msb, K,) aorist تَذْرُوهُ, (S, M, Msb,) verbal noun ذَرْوٌ; (S M, Msb, K;) and aorist تَذْرِيهِ, (S, M,) verbal noun ذَرْىٌ; (S;) and ذرّتهُ; and اذرتهُ; (M, K;) the last on the authority of IAar, but said in the T to be disallowed in this sense by AHeyth; (TA;) The wind raised it, (T, S, *) or made it to fly, (AHeyth, T, S, * M, K,) and carried it away; (S, * M, Msb, * K;) and dispersed it; (Msb;) namely, a thing, (Msb, K,) or the dust, (T, S, M,) &c. (S, M.) And according to IAar, one says, ذَرَتِ الرِّيحُ, and أَذْرَت, [elliptically,] meaning ذَرَتِ التُّرَابَ [i. e. The wind raised the dust, or made it to fly, &c.]. (T.)
2.
[Hence,] ذَرَا الرِّوَايَةَ ذَرْوَ الرِّيحِ الهَشِيمَ (assumed tropical:) He carried on the relation uninterruptedly and rapidly [like as the wind carries away the dry herbage that is broken in pieces.] (TA.)
3.
Hence also, ذَرَا النَّاسُ الحِنْطَةَ [The people winnowed the wheat]. (S.) You say, ذَرَوْتُ الحِنْطَةَ, (IAar, T, M, K, *) aorist أَذْرُوهَا, verbal noun ذَرْوٌ; (IAar, T;) and ذَرَّيْتُهَا; (M;) I winnowed the wheat: (M, K: *) or الطَّعَامَ ذَرَّيْتُ, verbal noun تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ and ذَرَوْتُهُ; (T;) I cleared the wheat from its straw. (Msb.) And ذَرَوْتُهُ, (S, M,) and ذَرَيْتُهُ, but the former is more approved; and ذَرَّيْتُهُ; (M;) I made it to fly, and go away; (S, M;) namely, a thing, (S,) or grain, and the like. (M.) الأَكْدَاسِ تَذْرِيَةُ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain]. (S.) And hence, (S,) ذَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ I sought the gold of the dust of the mine [by sifting it or winnowing it]: (S, K:) and اِذَّرَيْتُهُ signifies the same. (T and S in article درى. [See a verse cited in the first paragraph of that article: and see also 2 in the same article])
4.
ذَرَيْتُ الشَّىْءَ, (T,) or أَذْرَيْتُهُ, (S, TA,) according to AHeyth, (TA,) I threw the thing [or scattered it] like as one throws grain for sowing. (T, S, TA.) And ذَرَا الأَرْضَ He sowed the land, scattering the seed; as also ذَرَأَ الارض; but the former is said to be the more chaste. (MF and TA in article ذرأ.)
5.
And ذَرَاهُمْ, verbal noun ذَرْوٌ, is a dialect var. of ذَرَأَهُمْ, meaning He [God] created them. (M.)
6.
ذَرَا الشَّىْءَ He broke the thing (K, TA) without separating. (TA.) And ذَرَوْتُ نَابَهُ I broke his canine tooth. (M, TA.)
7.
ذَرَاهُ بِالرُّمْحِ He displaced, or uprooted, him, or it, with the spear. (Kr, M.)
8.
ذَرَا, intrans., It (a thing, K, or dust, &c., M) flew up, and went away, or became carried away [by the wind]. (M, K.)
9.
He (a gazelle, K, or, according to some, any animal, TA) hastened (K, TA) in his running. (TA.) You say, مَرَّ يَذْرُو, verbal noun ذَرْوٌ, He (a man, S) passed, or went, along quickly: (S, M:) according to some, said particularly of a gazelle. (M.) And ذَرَا إِلَى فُلَانٍ He rose and betook himself to such a one. (TA.)
10.
It (a thing) fell. (S, K.)
11.
ذَرَا نَابَهُ, verbal noun ذَرْوٌ, His canine tooth broke: or, as some say, fell out. (M.) And ذَرَافُوهُ, (K,) verbal noun ذَرْوٌ, (TA,) His teeth fell out from his mouth; (K TA;) as also ذَرَى, and ذَرَأَ; but the last is said to be of weak authority, or a mispronunciation. (MF and TA in article ذرأ.)

Perseus ID: n13837