إِيَا الشَّمْسِ

1.
, [the former word, when alone and indeterminate, perhaps (as when determinate) without tenween, for it is-explained (with its dialect vars.) in the S and K in باب الالف الليّنة, though it is also explained in some copies of the S in the present article,] and الشمس أَيَاةُ, (T, S, M, Mgh, K,) and الشمس أَيَاةُ, (S, M, K,) and أَيَاءُ الشمس, (T, M, Mgh, K, and in a copy of the S,) with fet-h and medd, (T, Mgh, K, and so in a copy of the S,) The light of the sun, (S, M, Mgh, K,) and its beauty: (M, K:) or its rays, and its light: (T:) or, as some say, الشمس اياة signifies the halo of the sun; that, with respect to the sun, which is like the هَالَة with respect to the moon; i. e. the دَارَة around the sun: (S:) the plural [of أَيَاةٌ] is أَيًا and إِيَاءٌ; [or rather the former is a coll. gen. n.;] like أَكَمٌ and إِكَامٌ in relation to أَكَمَةٌ. (M.) Tarafeh says, (T, S, Mgh,) describing the fore teeth (ثَغْر) of his beloved, (EM p. 62,)
الشَّمْسِ إِلَّا لِثَاتِهِ سَقَتْهُ إِيَاةُ
[The light of the sun has shed its lustre upon them, except their gums]. (T, S, Mgh.)
2.
And hence, by way of comparison, (M,) إِيَا النَّبَاتِ, and أَيَاوءُهُ, (M, K,) and إِيَاتُهُ, and أَيَاتُهُ, (K,) (tropical:) The beauty of herbage, (M, K,) and its blossoms, (M,) and brightness, (K, TA,) in its verdure and growth. (TA.)
3.
أَيَا إِيَاهُ أَقْبِلْ: see أَيَا, in article ايا.

Perseus ID: n1561