إِيَا الشَّمْسِ
1.
, [the former word, when alone and indeterminate, perhaps (as when determinate) without tenween, for it is-explained (with its dialect vars.) in the S and K in باب الالف الليّنة, though it is also explained in some copies of the S in the present article,] and الشمس
أَيَاةُ, (T, S, M, Mgh, K,) and الشمس
أَيَاةُ, (S, M, K,) and
أَيَاءُ
الشمس, (T, M, Mgh, K, and in a copy of the S,) with fet-h and medd, (T, Mgh, K, and so in a copy of the S,) The light of the sun, (S, M, Mgh, K,) and its beauty: (M, K:) or its rays, and its light: (T:) or, as some say, الشمس
اياة signifies the halo of the sun; that, with respect to the sun, which is like the
هَالَة
with respect to the moon; i. e. the
دَارَة
around the sun: (S:) the plural [of أَيَاةٌ] is
أَيًا and إِيَاءٌ; [or rather the former is a coll. gen. n.;] like أَكَمٌ and إِكَامٌ in relation to أَكَمَةٌ. (M.) Tarafeh says, (T, S, Mgh,) describing the fore teeth (ثَغْر) of his beloved, (EM p. 62,)
[The light of the sun has shed its lustre upon them, except their gums]. (T, S, Mgh.)الشَّمْسِ إِلَّا لِثَاتِهِ سَقَتْهُ إِيَاةُ
2.
3.
أَيَا إِيَاهُ أَقْبِلْ: see أَيَا, in article ايا.