السَّيْفُ إِبَاطٌ لِى

The sword is beneath my أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ إِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my إِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely the sword, TA) next my إِبْط (K, TA.) The Hudhalee, (S, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, (S, TA,) according to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata—Sharrà, (TA,)
شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ
وَ أَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ إِبَاطِى
meaning [I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel—edged sword was] beneath my إِبْط: (S, TA:) or, according to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and according to another, وَ عَضْبٌ صَارِمٌ: Skr says that the last word of the verse is a contraction of ابَاطِى: and Ibn-Es-Seeráfee, that it is originally إِبَاطِىٌّ; and if so, it is an epithet. (TA.)

Perseus ID: n55