السَّيْفُ إِبَاطٌ لِى
The sword is beneath my
أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ إِبَاطِى
I put, or place, the sword upon my side, and beneath my
إِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ
I put it (namely the sword, TA) next my
إِبْط (K, TA.) The Hudhalee, (S, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, (S, TA,) according to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata—Sharrà, (TA,)
meaning [I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel—edged sword was] beneath my إِبْط: (S, TA:) or, according to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and according to another, وَ عَضْبٌ صَارِمٌ: Skr says that the last word of the verse is a contraction of ابَاطِى: and Ibn-Es-Seeráfee, that it is originally إِبَاطِىٌّ; and if so, it is an epithet. (TA.)شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُوَ أَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ إِبَاطِى