أَبَنَهُ
1.
, aorist
اَبُنَ
and
اَبِنَ
, verbal noun أَبْنٌ, He made him an object of imputation, or suspected him: and he found fault with him, or blamed him: (M:) or he cast a foul, or an evil, imputation upon him. (IAar, T.) You say, أَبَنَهُ بِشَىْءٍ, (S, K,) or بِشَّرٍ (as in one copy of the S,) or بِخَيْرٍوَشَّرٍ, (Lh, M,) aorist as above, (Lh, S, M, K,) and so the verbal noun, (Lh, M,) He made him an object of imputation, or suspected him, (Lh, S, M, K,) of a thing, (S, K,) or of evil, (S, according to one copy,) or of good, and evil: (Lh, M:) and
أبّنهُ signifies the same. (M.) And بِخَيْرٍ
فُلَانٌ يُوءَبَّنُ, or بِشَّرٍ, Such a one is made an object of imputation, or suspected, of good, or of evil: (AA, * Lh, T [as in the TT; but perhaps يُوءَبَّنُ is a mistranscription for يُوءْبَنُ; for it is immediately added, فَهُوَ مَأْبُونٌ:]) when, however, you say يوءبن [i. e. يُوءْبَنُ or
يُوءَبَّنٌ] alone, it relates to evil only. (AA, T. [But see 2.]) And فُلَانٌ يَوءَبَنُ بِكَذَا, or
يُوءَبَّنُ, Such a one is evil spoken of by the imputation of such a thing. (S, according to different copies.) And it is said respecting the assembly of the Prophet, فِيهِ الحُرَمُ,
لَا تُوءَبَّنُ, (T, and so in a copy of the S,) or لا تُوءْبَنُ, (so in some copies of the S,) i. e. Women (T) shall not be mentioned in an evil manner therein: (T, S:) or shall not have evil imputations cast upon them, nor be found fault with, nor shall that which is foul be said of them, nor that which ought not, of things whereof one should be ashamed. (IAar, T.)