أُلَى
, (so in some copies of the S and in the M,) according to Sb, or أُلَا, (so likewise in the M, in which it is mentioned in article الى, [and thus it is always pronounced,]) or أُولَى; (so in several copies of the S and in the K, in the last division of each of those works, [and thus it is generally written;]) and with the lengthened ا, [and this is the more common form of the word, i. e.أُلَآءِ↓, as it is always pronounced, or أُولَآءِ, as it is generally written, both of which modes of writing it I find in the M.,] (S, M, K,) of the same measure as غُرَاب, (M,) indecl., with a kesreh for its termination; (S;) [These and those,] a plural having no proper singular, (S, K,) or a noun denoting a plural, (M,) or its singular is ذَا for the masculine and ذِهْ for the feminine, (S, K,) for it is both masculine and feminine, (S,) and is applied to rational beings and to irrational things. (M.) [Thus,] هُمْ أُولَآءِ عَلَى أَثَرِى, in the Qur'an, 20:86, means [They are these, following near after me; or] they are near me, coming near after me. (Jel, and Bd says the like.) And in the same, iii. 115, هَاأَنْتُمْ أُولَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ Now ye, O ye these believers, love them, and they love not you. (Jel.) The particle (M) هَا (S, K) used as an inceptive to give notice of what is about to be said is prefixed to it, [i. e., to the form with the lengthened ا,] (S, M, K,) so that you say, هؤُلَآءِ↓ [meaning These, like as هذَا means “this”]. (S, K.) And AZ says that some of the Arabs say, هؤَلَآءِ قَوْمُكَ [These are thy people], (S, M,*) andرَأَيْتُ هؤُلَآءٍ↓ [I saw these], (M,) with tenween and kesr (S, M) to the hemzeh; (S;) and this, says IJ, is of the dialect of Benoo-'Okeyl. (M.) And the ك of allocution is added to it, so that you say, أُولئِكَ, [or آُولَآئِكَ, which is the same, and أُولئِكُمْ, or أُولَآئِكُمْ, &c.,] and أُولَاكَ, (S, K,) and أُولَالِكَ, (so in some copies of the S and in the K,) or أُلَالِكَ, (so in some copies of the S and in the M,) in which the [second] ل is augmentative, (M,) andأُلَّاكَ↓, with teshdeed, (K,) [all meaning Those, like as ذَاكَ and ذلِكَ mean “that” and hence] Ks says that when one says أُولَآئكَ, the singular is ذلِكَ; and when one says أُولَاكَ, the singular is ذَاكَ; (S;) or أُلَالِكَ [or أُولَالِكَ, each with an augmentative ل, like ذلِكَ, (and this, I doubt not, is the correct statement,)] is as though it were plural of ذلِكَ: (M:) but one does not say هَاؤُلَالِكَ, or هأُولَالِكَ, (M,) [nor هَؤُلَائِكَ, or the like.] [Thus it is said in the Qur'an, 2:4, أُولَآئِكَ عَلَ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَآئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ Those follow a right direction from their Lord, and those are they who shall prosper.] And sometimes أُولَآئِكَ is applied to irrational things, as in the phrase بَعْد أُولَآئِكَ الأَيَّامِ [After those days]; and in the Qur'an, 17:38, where it is said, إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَآئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولًا [Verily the ears and the eyes and the heart, all of those shall be inquired of]. (S.) The dims. are إُلَيَّا↓ andأُلَيَّآءِ↓ (S, M) andهؤُلَيَّآءِ↓: (M:) for the formation of the diminutive of a noun of vague application does not alter its commencement, but leaves it in its original state, with fet-h or damm, [as the case may be,] and the ى which is the characteristic of the diminutive is inserted in the second place if the word is one of two letters, [as in the instance of ذَيَّا, diminutive of ذَا,] and in the third place if it is a word of three letters. (S.) الأُلَى, (as in some copies of the S and T,) of the same measure as العُلَى; (S; [wherefore the author of the TA prefers this mode of writing it, which expresses the manner in which it is always pronounced;]) or الأُلَا; (ISd, TA;) or الأُولَى; (so in some copies of the S and T;) is likewise a plural having no proper singular, [meaning They who, those which, and simply who, and which,] its singular being الَّذِى; (S;) or is changed from being a noun of indication so as to have the meaning of الَّذِينَ; as alsoالأُلَآءِ↓; wherefore they have the lengthened as well as the shortened alif, and that with the lengthened alif is made indecl. by terminating with a kesreh. (ISd.) A poet says,
[And they who are in Et-Taff, of the family of Háshim, shared their property, one with another, and so set the example, to the generous, of the sharing of property]. (T, and S in article اسو, where, in one copy, I find الأُلَى in the place of الأُولَى.) And another poet says,وَإِنَّ الإُولَى بِالطَّفِّ مِنْ آلِ هَاشِمٍتَآسَوْا فَسَنُّوا لِلْكِرَامِ التَّآسِيَا
[And verily they who know thee, of them]: which shows what has been said above, respecting the change of meaning. (ISd.) Ziyád El-Aajam uses the former of the two words without ال, saying,وَإَنَّ الإُلَآءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ
[For ye are they who came with the herbs, or leguminous plants, and the young locusts, and they have gone away, while these, yourselves, are not going away]: (T:) he means that their nobility is recent. (Ham p. 678; where, instead of فأنتم and اولى, we find وَأَنْتُمُ and أُلَا.) In the phrase العَرَبُ الأُولَى, (as in the L, and in some copies of the S and K,) or الأُلَى, (as also in the L, and in other copies of the S and K, [and thus it is always pronounced,]) الاولى or الالى may also signify الَّذِينَ, the verb سَلَفُوا being suppressed after it, because understood; [so that the meaning is, The Arabs who have preceded, or passed away;] so says Ibn-EshShejeree: (L:) or it is formed by transposition from الأُوَلُ, being plural of أُولَى [feminine of أَوَّلُ], like as أُخَرُ is plural of آخَ: and it is thus in the phrase, ذَهَبَتِ العَرَبُ الأُولَى or الأُلَى [The first Arabs have passed away]. (S, K.) ʼObeyd Ibn-El-Abras uses the phrase, نَحْنُ الأُلَى [as meaning We are the first]. (TA.)فَأَنْتُمْ أُولَى جِئْتُمْ مَعَ البَقْلِ وَالدَّبَىفَطَارَ وَهذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَائِرِ