اسو

1.
, where, in one copy, I find الأُلَى in the place of الأُولَى.) And another poet says,
وَإَنَّ الإُلَاءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ
[And verily they who know thee, of them]: which shows what has been said above, respecting the change of meaning. (ISd.) Ziyád El-Aajam uses the former of the two words without ال, saying,
فَأَنْتُمْ أُولَى جِيءْتُمْ مَعَ البَقْلِ وَالدَّبَى
فَطَارَ وَهذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَايءِرِ
[For ye are they who came with the herbs, or leguminous plants, and the young locusts, and they have gone away, while these, yourselves, are not going away]: (T:) he means that their nobility is recent. (Ham p. 678; where, instead of فأنتم and اولى, we find وَأَنْتُمُ and أُلَا.)
2.
In the phrase العَرَبُ الأُولَى, (as in the L, and in some copies of the S and K,) or الأُلَى, (as also in the L, and in other copies of the S and K, [and thus it is always pronounced,]) الاولى or الالى may also signify الَّذِينَ, the verb سَلَفُوا being suppressed after it, because understood; [so that the meaning is, The Arabs who have preceded, or passed away;] so says Ibn-EshShejeree: (L:) or it is formed by transposition from الأُوَلُ, being plural of أُولَى [feminine of أَوَّلُ], like as أُخَرُ is plural of اخَ: and it is thus in the phrase, ذَهَبَتِ العَرَبُ الأُولَى or الأُلَى [The first Arabs have passed away]. (S, K.) 'Obeyd Ibn-ElAbras uses the phrase, نَحْنُ الأُلَى [as meaning We are the first]. (TA.)

Perseus ID: n1144