اسو
1.
, where, in one copy, I find الأُلَى in the place of الأُولَى.) And another poet says,
[And verily they who know thee, of them]: which shows what has been said above, respecting the change of meaning. (ISd.) Ziyád El-Aajam uses the former of the two words without ال, saying,وَإَنَّ الإُلَاءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ
[For ye are they who came with the herbs, or leguminous plants, and the young locusts, and they have gone away, while these, yourselves, are not going away]: (T:) he means that their nobility is recent. (Ham p. 678; where, instead of فأنتم and اولى, we find وَأَنْتُمُ and أُلَا.)فَأَنْتُمْ أُولَى جِيءْتُمْ مَعَ البَقْلِ وَالدَّبَىفَطَارَ وَهذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَايءِرِ
2.
In the phrase العَرَبُ الأُولَى, (as in the L, and in some copies of the S and K,) or الأُلَى, (as also in the L, and in other copies of the S and K, [and thus it is always pronounced,]) الاولى or الالى may also signify الَّذِينَ, the verb سَلَفُوا being suppressed after it, because understood; [so that the meaning is, The Arabs who have preceded, or passed away;] so says Ibn-EshShejeree: (L:) or it is formed by transposition from الأُوَلُ, being plural of أُولَى [feminine of أَوَّلُ], like as أُخَرُ is plural of اخَ: and it is thus in the phrase, ذَهَبَتِ العَرَبُ الأُولَى or الأُلَى [The first Arabs have passed away]. (S, K.) 'Obeyd Ibn-ElAbras uses the phrase, نَحْنُ الأُلَى [as meaning We are the first]. (TA.)