ا • ل • ك
أَلَكَ الِلّجَامَ
, (ISd, K,) [aor.
اَلُكَ
or
اَلِكَ
,] inf. n. أَلْكٌ, (ISd, TA,) He (a horse) chewed, or champed, the bit; syn. عَلَكَهُ. (ISd, K.) One says, of a horse, يألكُ اللُّجُمَ
He chews, or champs, the bits: but the verb commonly known is يَلُوكَ, or يَعْلُكُ. (Lth.) [Hence, accord. to some, (see أَلُوكٌ,)] أَلَكَ بَيْنَ القَوْمِ, (Msb, TA,) aor.
اَلِكَ
, inf. n. أَلْكٌ and أُلُوكٌ, (Msb,) He acted as a messenger (تَرَسَّلَ) between the people. (Msb, TA.) And أَلَكَهُ, aor.
اَلِكَ
, inf. n. أَلْكٌ, He conveyed, or communicated, to him a message. (Kr.) And أَلَكَ
He sent. (IB in art. لوك.)
أَلِكْنِى
is from أَلَكَ signifying “he sent;” and is originally أَأْلِكْنِى; the [second] hemzeh being transposed and placed after the ل, it becomes أَلْيءِكْنِى; then the hemzeh has its vowel transferred to the ل and is thrown out; as is done in the case of مَلَكٌ, which is originally مَأْلَكٌ, then مَلْأَكٌ, and then مَلَكٌ: (IB in art. لوك:) it means Be thou my messenger; and bear thou my message; and is often used by the poets. (S in art. لوك.) Accord. to IAmb, one says, أَلِكْنِى إِلَى فُلَانٍ, meaning send thou me to such a one: [but I do not know any instance in which this meaning is applicable:] and the original form is أَلْيءِكْنِى; or, if from الأَلُوكُ, the original form is أَأْلِكْنِى: and he also says that it means be thou my messenger to such a one. (TA.) One says also, أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِرِسَالَةٍ, which should properly mean Send thou me to her with a message: but it is an inverted phrase; since the meaning is, be thou my messenger to her with this message [or rather with a message]: and أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِالسَّلَامِ i. e. convey thou, or communicate thou, to her my salutation; or be thou my messenger to her [with salutation]: and sometimes this [prep.] ب is suppressed, so that one says, أَلِكْنِى إِلَيْهَا السَّلَامَ: sometimes, also, the person sent is he to whom the message is sent; as in the saying, أَلِكْنِى إِلَيْكَ السَّلَامَ [virtually meaning receive thou my salutation; but literally] be thou my messenger to thyself with salutation. (TA.) Lh mentions the phrase أَلَكْتُهُ إِلَيْهِ, with respect to a message, aor. أُلِيكُهُ, inf. n. إِلَاكَهٌ; in which case, the hemzeh [in the aor. and inf. n.] is converted into a letter of prolongation. (TA in art. لأك.)
استألك مَأْلُكَتَهُ
أَلُوكٌ
A thing that is eaten [or rather chewed, as will be seen below]: so in the phrases, هذَا أَلُوكُ صِدْقٍ like عَلُوجُ صِدْقٍ and عَلُوكُ صِدْقٍ [This is an excellent thing that is chewed], and مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [or بِأَلُوكٍ ↓
مَا تَأَلَّكْتُ (K in art.
أَلُوكَهٌ
: see أَلُوكٌ.
علج
)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [app. meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed]. (TA.) [And hence, accord. to some,] A message, or communication sent from one person or party to another; (Lth, S, M, K, &c.; [in the CK, after الرِّسالَةُ, by which الأَلُوكُ is explained in the K &c., we find قِبَلَ المَلِكِ مُشْتَقٌّ منهُ, in which the first two words should be قِيلَ المَلَكُ, as in other copies of the K and in the TA; and الاُلُوكُ is erroneously put, in the CK, for الأَلُوكُ;]) said by Lth and ISd to be so called because it is [as it were] chewed in the mouth; (TA;) as also ↓
أَلُوكَهٌ (ISd, Sgh, K) and ↓
مَأْلُكَةٌ (Lth, S, Msb, K, &c.) and ↓
مَأْلَكَةٌ (Msb, K) and ↓
مَأْلُكٌ: (S, M, Msb. K, &c.:) accord. to Kr, (TA,) this last is the only word of the measure مَفْعُلٌ: (K, TA:) but accord. to Sb and Akh, there is no word of this measure: (TA:) [i. e. there is none originally of this measure:] other instances have been mentioned; namely, مَكْرُمٌ and مَعُونٌ [originally مَعْوُنٌ] and مَقْبُرٌ and مَهْلُكٌ and مَيْسُرٌ, which last occurs in the Kur [ii. 280], accord. to one reading, in the words فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسُرِهِ; but it is said that each of these, and مَأْلُكٌ also, may be regarded as originally with ة; or, accord. to AHei, each is [virtually, though not in the language of the grammarians,] a pl. of the same with ة; (MF, TA;) and Akh says the same with respect to مَكْرُمٌ and مَعُونٌ: (TA:) Seer says that each is curtailed of ة by poetic licence; but this assertion will not apply to مَيْسُرٌ, as it occurs in the Kur. (MF, TA.) أَلُوكٌ also signifies A messenger. (Ibn-'Abbád, K. [In the CK here follows, والمأْلُوْكُ والمَأْلُقُ: but the right reading is وَالمَأْلُوكُ المَأْلُوقُ, as in other copies and in the TA.])
مَأْلَكٌ
is said to be the original form of مَلَكٌ [An angel; so called because he conveys, or communicates, the message from God; (K, * TA, in art. لأك;)] derived from أَلُوكٌ; (Msb, K, TA; [but in the CK is a mistake here, pointed out above, voce أَلُوكٌ;]) so that the measure of مَلَكٌ is مَعَلٌ: (Msb:) مَلَكٌ is both sing. and pl.: Ks says that it is originally مَأْلَكٌ, from أَلُوكٌ signifying “a message;” then, by transposition, مَلْأَكٌ, a form also in use; and then, in consequence of frequency of usage, the hemzeh is suppressed, so that it becomes مَلَكٌ; but in forming the pl., they restore it to مَلْأَكٌ, saying مَلَايءِكَةٌ, and مَلَايءِكُ also: (S in art. ملك:) or, accord. to some, it is from لَأَكَ “he sent;” so that the measure of مَلَكٌ is مَفَلٌ: and there are other opinions respecting it: (Msb:) some say that its م is a radical: see art. ملك. (TA in art. لأك.)
مَأْلَكَةٌ
: see أَلُوكٌ.
مَأْلُكٌ
: see أَلُوكٌ.