علج
1.
)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [apparently meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed]. (TA.)
2.
[And hence, according to some,] A message, or communication sent from one person or party to another; (Lth, S, M, K, &c.; [in the CK, after الرِّسالَةُ, by which الأَلُوكُ is explained in the K &c., we find قِبَلَ المَلِكِ مُشْتَقٌّ منهُ, in which the first two words should be قِيلَ المَلَكُ, as in other copies of the K and in the TA; and الاُلُوكُ is erroneously put, in the CK, for الأَلُوكُ;]) said by Lth and ISd to be so called because it is [as it were] chewed in the mouth; (TA;) as also
أَلُوكَهٌ (ISd, Sgh, K) and
مَأْلُكَةٌ (Lth, S, Msb, K, &c.) and
مَأْلَكَةٌ (Msb, K) and
مَأْلُكٌ: (S, M, Msb. K, &c.:) according to Kr, (TA,) this last is the only word of the measure مَفْعُلٌ: (K, TA:) but according to Sb and Akh, there is no word of this measure: (TA:) [i. e. there is none originally of this measure:] other instances have been mentioned; namely, مَكْرُمٌ and مَعُونٌ [originally مَعْوُنٌ] and مَقْبُرٌ and مَهْلُكٌ and مَيْسُرٌ, which last occurs in the Qur'an, 2:280, according to one reading, in the words فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسُرِهِ; but it is said that each of these, and مَأْلُكٌ also, may be regarded as originally with ة; or, according to AHei, each is [virtually, though not in the language of the grammarians,] a plural of the same with ة; (MF, TA;) and Akh says the same with respect to مَكْرُمٌ and مَعُونٌ: (TA:) Seer says that each is curtailed of ة by poetic licence; but this assertion will not apply to مَيْسُرٌ, as it occurs in the Qur'an. (MF, TA.)
3.
أَلُوكٌ also signifies A messenger. (Ibn-'Abbád, K. [In the CK here follows, والمأْلُوْكُ والمَأْلُقُ: but the right reading is وَالمَأْلُوكُ المَأْلُوقُ, as in other copies and in the TA.])