أَرَّيْتُ لِلدَّابَّةِ

1.
, (S, M, K,) and الدَّابَّةَ, (M, K,) verbal noun تأْرِيَةٌ, (S, M, K,) I made for the beast an ارِىّ [q. v.], (S, * M,) or an ارِيَّة. (K: [in the CK اَرِيَّة; but this and ارِيَّة are probably mistakes of copyists.])
2.
أَرَّىَ الشَّىْءَ, verbal noun as above, He rendered the thing permanent, or steadfast; confirmed it; established it. (M, K.) Hence, in a tradition, اَللٰهُمَّ أَرِّمَا بَيْنَهُمْ, i. e. O God, make permanent, or confirm, or establish, what is between them, of love, or affection; said in praying for a man and his wife. (M, TA.) Mohammad is also related to have said, with this intention, اَللٰهُمَّ أَرِّبَيْنَهُمَا, meaning O God, render permanent, or confirm, the union, or concord, or love, of them tow; (A'Obeyd, TA;) or cause union to subsist, and render permanent, or confirm, love, or affection, between them two: (IAth, TA:) or اَللٰهُمَّ أَرِّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, meaning O God, confine each of them two to the other, so that the heart of neither may become turned away to any but that other: the correct form of speech, however, is عَلَي صَاحِبِهِ, unless it be like تَعَلَّقْتُ فُلَانًا for تعلّقت بِفُلَانٍ. (IAmb, TA.)

Perseus ID: n637