ا • و • ف

Awf · Vol. 8 · Lane-Poole (vols 6–8)

افَتِ البِلَادُ

, aor. تَوءُوفُ, inf. n. أَوْفٌ and افَةٌ (M, TA) and أُوُوفٌ, (M,) or أُوءُوفٌ, (TA,) The country, or countries, had therein what is termed افَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like]. (M, TA.) And إِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj, T,) or الزَّرْعُ, (K,) or البَّشْىءُ, with the verb in the pass. form, (Msb,) like قِيلَ, (K,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed افَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or the like]. (T, K, Msb.) And افَ القَوْمُ, (M, TA,) and أُوفُوا, (K,) thus in a correct copy of the 'Eyn, (TA,) and إِيفُوا, (Lth, T, K,) and أُفُوا, (K, TA,) [in the CK اُفِّفُوا,]) and إِفُوا, (Lth, T, K, [in the CK اُفُوا,]) the last, namely, إِفُوا, with the ا termed مُمَالَة, having a quiescent letter [i. e. ى] rendered apparent by utterance but not by writing, between it and the ف, (T, K, * [in which is a strange omission, of the words سَاكِنٌ بَيَّنَهُ اللَّفْظُ لَا الخَطُّ as in the T, or سَاكِنَةٌ يُبَيِّنُهَا الخ as in the TA,] TA,) The people became affected, or smitten, with what is termed افَة [i. e. a pest or plague or the like]. (Lth, T, M, K.) Lth says, in this case one says إِفُوا, and in one dial. إِيفُوا: (T:) in several copies of his book, in one dial. أُفِّفُوا, with two distinct ف s, of which the former is with teshdeed: but in some copies as mentioned just before. (Sgh, TA.)

افَةٌ

[A blight, blast, taint, canker, disease, bane, pest, plague, or the like; any evil affection; an evil; a cause of mischief or harm or injury; anything that is noxious or destructive; a calamity;] i. q. عَاهَةٌ; (S, Msb, K;) i. e. (Msb, [in the K “ or, ”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (T, M, O, Msb, K:) pl. افَاتٌ. (Msb, K.) [See 1.] One says, افَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَ افَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness]. (T.) And it is said in a trad., افَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَ افَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness]. (TA.) And hence the saying, لِكُلِّ شَىْءٍ افَةٌ وَ لِلْعِلْم افَاتٌ [To everything there is a bane; and to science there are banes]. (TA.)

مَوءُوفٌ

, (Ks, T, S, M, Msb, K,) originally مَأْوُوفٌ, (Msb,) and ↓ مَيءِيفٌ, (Ibn-Buzurj, T, K,) Affected, or smitten, with what is termed افَة; (T, S, M, &c.;) applied to wheat, (Ks, Ibn-Buzurj, T, M,) or seed-produce, (S, K,) &c. (Msb.)

مَيءِيفٌ

: see مَوءُوفٌ.