د • أ
(AA, T, S, M, K) and ↓
دِيءْدَاءٌ (AA, S, M, K) and ↓
دُوءْدُوْءٌ, (M, K,) all with medd, (TA,) The last (of the days, T) of the [lunar] month; (AA, T, S, M, K;) as also ↓
دَأْدَأُ: (M:) or the day of doubt;
يَوْمُ الشَّكِّ [generally meaning the day of which one doubts whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; but here app. relating to any month]: (TA:) or ↓
دَأْدَأٌ signifies the day, (M,) or night, (TA,) of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: (M, TA:) so says Kr: (M:) or the first word and the second (M, K) and the third (K) signify the twenty-fifth, and the twenty-sixth, and the twentyseventh, night: (M, K:) or the twenty-eighth night, and the twenty-ninth: or each of these two is called ↓
دَأْدأَةٌ; and the two together, الدَّادِيءُ: (Th, M:) or [each of] three nights of the end of the month; (K, TA;) which are [also] called لَيَالِى المُحَاقِ: (TA:) pl. دَادِيءُ, (M, K,) and, by poetic license, دَادٍ: (M:) or the دَادِيء are three nights of the latter part of the month, before those called
ليالى المحاق: (T, S:) thus says A 'Obeyd; and IAar says the like: or they are the three nights that are after the
محاق; and are so called because the moon hastens therein to become invisible; from the phrase دَأْدَأَةُ البَعِيرِ: As says that three of the nights of the month are called the محاق; and three, the داديء; and these latter are the last; and AHeyth says the like. (T.) ↓
الدِّيءْدَاءُ signifies also The last part of the night. (Kr, M.) And ↓
لَيْلَةٌ دَأْدَأٌ and ↓
دَأْدَأَةٌ and دَأْدَاءٌ and ↓
دَأْدَاءَةٌ, (M, K, TA,) of which the first two are the most common, mean A dark night: (TA:) or a very dark night: (M, K:) because of the concealment of the moon therein. (TA.) -A2- See also R. Q. 1.
See دَأْدَاءٌ.
, inf. n. دَأْدَأَةٌ and دِيءْدَاءٌ, He (a camel, S) ran (عَدَا) most vehemently, (S, M, K, TA,) going a pace quicker than that termed
عَنَقٌ [q. v.]: (TA:) or hastened, or sped, and ran, or rose in his running; syn. أَسْرَعَ وَ أَحْضَرَ: (K:) accord. to AA, ↓
دَأْدَاءٌ is [a subst., or quasiinf. n., signifying] a quick pace or manner of going: and [the inf. n.] دَأْدَأَةٌ is syn. with إِحْضَارٌ: and in the Nawádir [app. of Aboo-'Amr EshSheybánee] it is said that دَوْدَأَ (inf. n. دَوْدَأَةٌ) and تَوْدَأَ (inf. n. تَوْدَأَةٌ) and كَوْدَأَ (inf. n. كَوْدَأَةٌ) are syn. with عَدَا; and that دَأْدَأَةٌ and دِيءْدَاءٌ signify a camel's proceeding with short steps, at a rate quicker than that of the pace termed
حَفَدٌ [q. v.]: accord. to the Kf, these two words signify the going a pace quicker than that termed
خَبَبٌ [q. v.], not so quick as that termed
رَبَعَةٌ [q. v.]. (TA.) You say, دَأْدَأَتِ الدَّابَّةُ
The beast ran a pace quicker than that termed
عَنَقٌ. (M.) And دَأْدَأَ فِى إِثْرِهِ
He followed him, having him near before him. (M, * K, * TA.) And hence, دَأْدَأَ مِنْهُ
He ran (أَحْضَرَ) to escape from him, being followed by him, and being near before him; as also ↓
تَدَأْدَأَ. (M.) -A2- He put a thing in motion. (M, K.) And, contr., He rendered a thing, still, or motionless. (M, K.)
inf. n. of R. Q. 1 [q. v.]. (S, M, K.) Also The hasty replying of a foolish, or stupid, person. (T, TA.) The sound of the falling (T, M, K) of stones in a torrent, (T,) or of a stone upon the bed of a torrent: (M, K:) or the falling of stones in the bed of a torrent. (Lth, IKtt, O.) And The sound of one's moving, or putting in motion, [or rocking,] a child in the cradle (K, TA) in order that it may sleep. (TA.) -A2- See also the next paragraph, in two places.
See دَأْدَاءٌ.
See دَأْدَاءٌ.
See دَأْدَاءٌ.
See دَأْدَأَ.
Also It (a stone, TA) rolled; or rolled along or down: (K, TA:) it (anything) rolled, or rolled along or down, before one, (M, TA,) and went away: IAth says that it may be from تَدَهْدَهَ. (TA.) It became, or was put, in motion. (TA.) And, contr., It became, or was rendered, still, or motionless. (TA.)