د • ه • و • • َ • ن • د • • د • ه • ى
, aor. يَدْهَى, (JK, K,) inf. n. دَهْىٌ and دَهَاءٌ and دَهَاءَةٌ; (K;) and دَهَى, aor. as above, inf. n. دَهْىٌ; (JK;) and دَهَا, (JK, TA,) aor. يدْهُو, (JK,) or يَدْهَا [or يَدْهَى], (TA,) inf. n. دَهَاءٌ (JK, TA) and دَهَاءَةٌ; (JK;) and دَهُوَ, aor. يَدْهُو, (JK,) [inf. n. app. دَهَاءَةٌ;] He possessed cunning; i.e. intelligence, or sagacity; or intelligence mixed with craft and forecast; and excellence of judgment; (K, TA;) he was, or became, such as is termed
دَاهٍ and دَهِىٌّ and دَهٍ. (JK.) [See دَهَاءٌ, below.] -A2- دَهَوْتُهُ, (JK, TA,) inf. n. دَهْوٌ; (TA;) and دَهَيْتُهُ, (JK,) third pers. دَهَاهُ, inf. n. دَهْىٌ; (TA;) I treated him with cunning, &c. (JK, * and TA in explanation of the former.) [Both signify also I outwitted, deceived, deluded, beguiled, or circumvented, him.] And دُهِيتُ means I was turned, or kept, from a thing, or an affair, by deceit, or guile. (JK, TA.) Also دَهَاهُ, inf. n. دَهْىٌ, He attributed, or imputed, to him cunning, &c.; expl. by نَسَبَهُ
إِلَى الدَّهَاءِ [an inverted phrase]: or he attributed, or imputed, to him a vice, or fault, or the like; blamed him, censured him, found fault with him, or detracted from his reputation: or he smote him with a
دَاهِيَة, i. e. great, formidable, grievous, or distressing, thing or event or accident or action: and ↓
دهّاهُ signifies the same: (K:) thus in the K, with teshdeed: but in the M and Tekmileh it is said that دَهَيْتُهُ and دَهَوْتُهُ signify I attributed, or imputed, to him cunning (الدَّهَاء); without mention of تَدْهِيَةٌ [inf. n. of دَهَّى]. (TA.) You say also دَهَاهُ الأَمْرُ, aor. يَدْهَى, The thing, or event, befell him: (Msb:) and دَهَتْهُ دَاهِيَةٌ [a calamity befell him]. (S.) And مَا دَهَاكَ
What befell, or hath befallen, thee? (S.)
(inf. n. مُدَاهَاةٌ, M in art. ارب, and K in art. ورب, &c.,) He strove, or endeavoured, to outwit, deceive, delude, beguile, or circumvent, him; syn. ارَبَهُ, (S in art. ارب,) and وَارَبَهُ, (K in art. ورب,) and نَاكَرَهُ. (TA in art. نكر.) And داهى بِدَاهِيَةٍ, inf. n. as above, He smote people with a calamity. (TA.)
He found him to be such as is termed
دَاهٍ [i. e. cunning, &c.], (IDrd, TA,) or دَاهِيَة [which signifies the same in an intensive sense]. (JK.) [ادهى preceded by مَا is also used as a verb of wonder.] A poet says,
Aboo-Khálid, how great was the calamity that befell Ma' add on the day when thou diedst [or wast slain]! (Ham p. 440.)أَبَا خَالِدٍ مَا كَانَ أَدْهَى مُصِيبَةًأَصَابَتْ مَعَدًّا يَوْمَ أَصْبَحْتَ ثَاوِيَا
[He affected, or pretended, to possess
دَهَاء; i. e., to be cunning, &c.]. (IAar, K in art. خزر: see 1 and 2 in that art.)
[More, and most, cunning, &c. Hence,] أَدْهَى مِنْ قَيْسِ بْنِ زُهَيْرٍ [More intelligent, or sagacious, than Keys the son of Zuheyr] : a prov. (Meyd.)
and ↓
دَهٍ (JK, K) and ↓
دَهِىٌّ, part. ns. of دَهَى and دَهِىَ and دَهُوَ [respectively]: (JK,) and ↓
دَاهِيَةٌ, applied to a man, Cunning; i. e. possessing intelligence, or sagacity; or intelligence mixed with craft and forecast: and excellent in judgment: (S, K:) i. q. مُنْكَرٌ [as syn. with نَكِرٌ] : (TA, and JK in explanation of دَاهِيَةٌ :) knowing, or skilful, in affairs: (TA:) or ↓دَهِىٌّ signifies [simply] intelligent: (AA, K:) and ↓دَاهِيَةٌ is [an intensive epithet, signifying very cunning; i. e. possessing much intelligence, &c.;] from دَهَاءٌ explained above: or [it means one who is as though he were calamity, or misfortune, personified;] from الدَّاهِيَةُ in the sense commonly known [which see below]: (TA in art. احِد:) the pl. (of دَاهٍ, JK, TA) is دُهَاةٌ, and (of ↓دَهٍ, JK, TA) دَهُونَ, (JK, K, TA,) and of ↓دَهِىٌّ, أَدْهِيَاءُ (JK, M, TA) and دُهَوَاءُ, in the K, erroneously, أَدْهِيَةٌ and دَهْوَاءُ. (TA.) [Hence,] الدَّاهِى
The lion. (K.)
A calamity, a misfortune, an evil accident; (JK, Msb;) a great, formidable, grievous, or distressing, thing or event or accident or action; (S, K;) and ↓دَهْيَاءُ signifies the same: (JK, TA:*) [the dim. of the former, ↓دُوَيْهِيَةٌ, generally means a great calamity &c.; being an instance of what is termed تَصْغِيرُ تَعْظِيمٍ:] the pl. of دَاهِيَةٌ is دَوَاهٍ: (Msb, TA:) and دَوَاهِى الدَّهْرِ means the great, formidable, grievous, or distressing, events of fortune that befall men. (S, TA.) -A2- See also دَاهٍ, in two places.
(in which the ء is converted from ى not from و S) and ↓
دَهْىٌ(JK, S, K) and ↓
دَهْوٌ (JK, TA) [are all inf. ns., and] are syn., (JK, S, K, TA,) signifying Cunning; i. e. intelligence, or sagacity; or intelligence mixed with craft and forecast; (TA in art. احد;) i. q.
إِرْبٌ, (K,) and نُكْرٌ: (S, K:) and excellence of judgment. (S, K.) [It is said in the S, app. with reference to دَهَاءٌ, that the dual is دَهْيَاوَانِ: but this is the regular dual of دَهْيَاءُ ; like حَمْرَاوَنِ, dual of حَمْرَاءُ]
See دَاهٍ.
See دَهَاءٌ.
See دَهْيَاءُ.
See دَاهِيَةٌ.
It is also used as a corroborative: (ISk, S:) you say دَاهِيَةٌ دَهْيَاءُ (ISk, JK, S, Msb) and ↓ دَهْوَاءُ (ISk, JK, S, Msb, K) and ↓: دُهْوِيَّةٌ, (JK, K,) meaning A severe, grievous, or distressing, calamity or misfortune: (JK:) or a very severe or grievous or distressing [calamity]. (K.)See دَهْيَاءُ.
See دَاهِيَةٌ.