ض • ر • غ • م
ضَرْغَمَتِ الأَبْطَالُ
, [inf. n. ضَرْغَمَةٌ,] (assumed tropical:) The men of valour acted like lions; as also ↓
تَضَرْغَمَت: (K:) or, as some say, الضَّرْغَمَةُ and ↓
التَّضَرْغُمُ signify (assumed tropical:) the choosing of valiant men [app. as antagonists] in war, or battle. (TA.) And you say, ضَرْغَمَ الأَبْطَالُ بَعْضُهَا بَعْضًا فِى الحَرْبِ (assumed tropical:) [The men of valour attacked one another like lions in war, or battle]. (S, TA.)
ضِرْغَامٌ
, (MA, K, and so in some copies of the S,) and ↓
ضِرْغَامَةٌ, (MA, K, and so in other copies of the S,) and ↓
ضِرْغَمٌ, (MA,) or ↓
ضَرْغَمٌ, like جَعْفَرٌ, (K, TA,) The lion: (S, MA, K:) or a lion accustomed to prey, strong, and bold. (TA.) And الضِّرْغَامُ is also applied to (assumed tropical:) The constellation of the Lion. (Ham p. 110.)
ضِرْغَامَةٌ
: see ضِرْغَامٌ. Hence, as being likened to a lion, (TA,) (tropical:) Courageous; (K, TA;) as an epithet applied to a man. (TA.) And (assumed tropical:) A powerful stallion [camel]. (K.) And (tropical:) A strong man; (K, TA;) as being likened to a lion. (TA.) And ضِرْغَامَةٌ مِنْ طِينٍ is said in the Nawádir el-Aaráb to mean Slime, or mire. (TA.)
ضِرْغَمٌ
, or ضَرْغَمٌ: see the next paragraph.
تَضَرْغَمَ
: see what precedes, in two places.