ضَيْقَةٌ
1.
See ضَيْقٌ.
2.
Also (S) (tropical:) Poverty; and an evil state or condition; (S, O, K, TA;) and so
ضِيقَةٌ: (K, TA:) and the plural [or rather coll. gen. n.] (Fr, S, K, TA) of the former (Fr, S, TA) is
ضَيْقٌ: (Fr, S, K, TA: [in the CK, erroneously, ضِيقٌ:]) Fr says, when you see
الضَّيْق to have occurred in the place of الضِّيق, it is in [one of] two cases; either it is the plural [or coll. gen. n.] of الضَّيْقَةُ; or it means the narrow, or strait, thing,
ضَيْقٌ being a contraction of ضَيِّقٌ. (TA.)
3.
And الضَّيْقَةُ, (O,) or ضَيْقَةُ [without the article], (JK, O, TA,) or
الضِّيقَةُ, (K, [apparently a mistake, for in the O, in every case, whether as a proper name or not, الضيقة is written الضَّيْقَةُ,]) is the name of A certain mansion of the moon, (JK, O, K, TA,) [not one of the Twentyeight Mansions,] close by
الثُّرَيَّا [or the Pleiades]: (JK, O, TA:) or, as IKt says, on the authority of Ibn-Ziyád El-Kilábee, sometimes the moon falls short of الدَّبَرَان and alights in الضيقة, i. e. two small stars, near together, between
الثُّرَيَّا
and
الدَّابَرَان: (TA:) it is asserted by the Arabs to be an inauspicious place. (O, * TA.) Hence the saying of El-Akhtal,
[And wherefore didst not thou draw an omen from the flight of birds on the night when thou camest to her, when the moon was in Deykah, between the Pleiades and Ed-Debarán?]: he notifies that the moon, in the night of their coming together, was making its abode [in the neighbourhood of] الدبران, which is inauspicious: (O, TA:) or [the latter hemistich, as J relates it, apparently on the authority of A 'Obeyd, is thus,]فَهَلَّا زَجَرْتَ الطَّيْرَ لَيْلَةَ جِيءْتَهَابِضَيْقَةَ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ
from الضَّيْقَةُ as synonym with الضَّيْقُ; (S;) and as AA relates the verse, it is [thus] with kesr to the ة in بضيقة; the word not being made the [proper] name of a place, but the meaning being بضيقة مَا بَيْنَ النجم والدبران [i. e. in the narrow space between the Pleiades and Ed-Debarán]. (TA.)بِضَيْقَةِ بَيْنَ النَّجْمِ وَالدَّبَرَانِ