عَشِىٌّ

1.
[The late part of the evening: or the evening: or the afternoon: i. e.] the last, or the latter, part of the day; (Mgh, Msb, K, TA;) as also عَشِيَّةٌ: (K, TA:) this is the meaning commonly known: (Mgh:) or [the time] from the prayer of sunset to the عَتَمَة [or darkness after nightfall]; (S, Msb, TA;) like عِشَاءٌ; (Msb;) and so عَشِيَّةٌ: you say, أَتَيْتُهُ عَشِىَّ أَمْسِ and أَمْسِ عَشِيَّةَ [I came to him late in the evening, or in the time between sunset and nightfall, &c., of yesterday]: (S, TA:) or عَشِىٌّ has the meaning explained in the K [and mentioned above]; but عَشِيَّةٌ relates to one day: and one says, جِيءْتُهُ عَشِيَّةً [I came to him late in an evening, &c.] and عَشِيَّةَ [late this evening, &c.], and أَتَيْتُهُ العَشِيَّةَ I came to him in the عشيّة [or late part of the evening, &c.,] of this day; and اتِيهِ عَشِىَّ غَدٍ [I will come to him in the late part of the evening, &c., of to-morrow (in my original اتيته, an obvious mistranscription,)] without ة when relating to the future; and أَتَيْتُكَ عَشِيًّا [I came to thee in the late part of an evening, &c.]; and أَتَيْتُهُ بِالغَدَاةِ وَالعَشِىِّ i. e. [I came to him early in the morning and late in the evening, &c., meaning,] every عَشِيَّة [or عَشِىّ] and غَدَاة: (TA:) or, as some say, عَشِيَّةٌ is a singular [or n. un.] and عَشِىٌّ is its plural [or a coll. gen. n.]: and, as IAmb says, sometimes the Arabs make عَشِيَّةٌ masculine, as meaning عَشِىٌّ: (Msb:) or عَشِىٌّ signifies the time between the declining of the sun [from the meridian] and sunset: (Az, Mgh, Msb, TA:) or [the time] from the declining of the sun [from the meridian] to the صَبَاح [apparently here, as generally, meaning morning]: (Er-Rághib, Msb, TA:) and sometimes it means the night: (TA:) the plural is عَشَايَا and عَشِيَّاتٌ, (K, TA,) the former of which [is plural of عَشِيَّةٌ, like the latter, or perhaps of عَشِىٌّ also, and] is originally عَشَايِوُ, then عَشَايِىُ, then عَشَايءِىُ, then عَشَاءَى, and then عَشَايَا: (TA:) the dim, of عَشِىٌّ is عُشَيَّانٌ, irreg., as though formed from عَشْيَانٌ, and its plural is عُشَيَّانَاتٌ; and another form of its diminutive is عُشَيْشِيَانٌ, plural عُشَيْشِيَانَاتٌ: and the diminutive of عَشِيَّةٌ is عُشَيْشِيَةٌ, plural عُشَيْشِيَاتٌ: (S, TA:) one says, لَقِيتُهُ عُشَيْشَةً [another form of diminutive, properly meaning I met him in a short period of a late part of an evening, &c.], and [in like manner] عُشَيْشَانًا, and عُشَيَّانًا [in some copies of the K عشّانا], and عُشَيْشِيَةً [according to the Mgh meaning عِشَاءً], and عُشَيْشَاتٍ, and عُشَيْشِيَانَاتٍ. (K.) صَلَاتَا العَشِىِّ [The two prayers of the afternoon] means the two prayers of the ظُهْر and the عَصْر; (Az, Mgh, Msb, K;) because they are in the latter part of the day (فِى اخِرِ النَّهَارِ), after the زَوَال [or declining of the sun from the meridian]. (TA.) In the phrase أَوْضُحَاهَا عَشِيَّةً [i. e. A late part of an evening, &c., or its early portion of the forenoon, meaning or an early portion of the forenoon of the same civil day], in the Qur'an, 79, last verse, the ضحى is prefixed to [the pronoun referring to] the عشيّة because the ضحى and the عشيّة belong to the same [civil] day, [for this day is reckoned as the period from sunset to sunset,] (Ksh Bd, Jel, *) and also [by a kind of poetic license, for the sake of the rhyme, i. e.] because ضحاها occurs as a فَاصِلَة [q. v.]. (Jel.)
2.
عَشِىٌّ also signifies, (K, TA,) and so does عَشِيَّةٌ, (K,) Clouds (K, TA) coming late in the evening or at eventide (عَشِيًّا). (TA.)
3.
And the former, as an epithet applied to a camel, That continues long eating the عَشَاء [i. e. evening-pasture, or evening-feed]: feminine with ة. (K. [See also عَشٍ.])

Perseus ID: n29250