عَبَأَ
1.
, aorist
عَبَاَ
, verbal noun عَبْءٌ, He packed up goods, or utensils; put them one upon another: (TA:) you say, عَبَأْتُ الشَّىْءَ فِى الوِعَاءِ [I packed the thing in the repository], aorist as above: and some allow also عَبَّيْتُ with teshdeed and ى [which is commonly used in the present day]: (Msb:) [and عَبَوْتُ also, verbal noun عَبْوٌ:] or عَبَأَ, (S, O, K,) aorist as above, (K,) and so the verbal noun; (S, O;) and
عبّأ, verbal noun تَعْبِيءَةٌ and تَعْبِىْءٌ; (S, O, K;) he prepared, set in order, disposed, or arranged, goods, or utensils: (S, O, K:) and each, (K,) or the former, (Msb,) or the latter, (S, O,) and عبّى, with teshdeed and ى, (Msb,) [agreeably with the authority of Yoo, for] Yoo used to say تَعْبِيَةُ الجَيْشِ, without ء, (S, O,) he fitted out with the requisite equipage &c., (K,) or prepared, (O,) or set in order, disposed, or arranged, (O, Msb,) or set in order, disposed, or arranged, in their places, and prepared for war or fight, (TA,) the horsemen, (S, O,) or the army. (Msb, K, TA.) And عَبَأْتُ لَهُ شَرًّا
I prepared for him evil, or mischief. (TA.)
2.
عَبَأَ, (AZ, S, O, K,) aorist as above, (TA,) and so the verbal noun, (AZ, S, O,) also signifies He made, (K,) or prepared and made, (AZ, S, O,) and mixed, perfume; (AZ, S, O, K;) and so
عبّأ, verbal noun تَعْبِيءَةٌ and تَعْبِىْءٌ; and عبّى. (TA.) [And according to an explanation of the verbal noun in the KL, it seems that عَبَأَ signifies He excited a good, or pleasant, odour; as rendered by Golius: but this I think doubtful.]
3.
4.
And it signifies also I do not care for, mind, heed, or regard, him: (S, O, Msb, K:) or I do not receive with approbation anything from him, nor anything of his discourse: (Aboo-'Adnán, TA:) or, according to Aboo-Is-hák [i. e. Zj], I do not hold him to be of any weight or worth; do not esteem him: and he says that مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّى, of which an explanation has been given above, means What weight have ye in the estimation of my Lord? (TA.) One says also, مَا عَبَأْتُ بِهِ
شَيْيءًا, meaning I did not reckon him as anything; or did not esteem him at all. (Aboo-'Abd-Er-Rahmán, TA.) And مَا عَبَأْتُ لَهُ شَيْيءًا
I did not care for, mind, heed, or regard, him: (T, TA:) or so مَا عَبَأْتُ بِهِ. (Msb.) And قَدْ عَبَأَ اللّٰهُ عَنْهُ
God has received with approbation everything from him. (Aboo-'Adnán, TA.)
6.
عَبَأَ وَجْهُهُ, aorist
عَبَاَ
, His face shone: (IAar, TA:) and so عَبَا, aorist يَعْبُو. (K in article عبو.)