عَلِقَ بِهِ
1.
, (S, Mgh, O, Msb, TA,) aorist
عَلَقَ
, (Msb,) verbal noun عَلَقٌ (S, O, Msb, KL, TA) and عَلقَةٌ (L, TA) [and apparently عُلُوقٌ also, as will be seen from what follows]; and
تعلّق, (S, MA, Mgh, O, Msb,) and
اعتلق; (O, Msb, KL;) It hung to it; it was, or became, suspended to it: (so the first and last according to the KL, and the second according to the MA and common usage: [in the S and Mgh and O, it is merely said that the first and second signify the same:]) [and] it clung, caught, clave, adhered, held, or stuck fast, to it; (Msb in explanation of all, and TA * in explanation of the first;) and so
تعلّقهُ. (S, * O, * TA.) It is said in a prov., (S, O, TA,) asserted in the K to have been mentioned before, which is not found to be the case, (TA,)
(S, O, K, [in the CK, erroneously, مُعالِقَها,]) [It (the bucket, الدَّلْوُ, Z, TA) has become suspended in its places of suspension, and the جندب (according to the S and K a species of locust) has creaked]: originating from the fact that a man went to a well, and suspended his well-rope to the rope thereof, and then went to the owner of the well, and claimed to be his neighbour [and therefore to have a right to the use of the well]; but the owner refused his assent, and ordered him to depart; whereupon he uttered these words, meaning The heat has come, [see صَرَّ الجُنْدَبُ in article جدب,] and I am not able to depart. (S, O. [See more in Freytag's Arab. Prov. ii. 91.]) And one says, عَلِقَ الشَّوْكُ بِالثَّوْبِ, aorist عَلَقَ , verbal noun عَلَقٌ; and بِهِ تعلّق; meaning The thorns clung, caught, &c., to the garment. (Msb.) And ظُفْرِى بِالشَّىْءِ اعتلق My nail clung, caught, &c., to the thing. (Msb.) And عَلِقَ الظَّبْىُ فِى الحِبَالَةِ, (S, O,) or الصَّيْدُ; (K;) or عَلِقَ الوَحْشُ بِالْحِبَالَةِ, verbal noun عُلُوقٌ, (Msb,) [The gazelle, or the animal of the chase, became caught, or stuck fast, in the snare; or the wild animal became caught, or held fast, thereby, or] became withheld from getting loose [thereby]: whence the saying, عَلِقَ الخَصْمُ بِخَصْمِهِ and بِهِ تعلّق [The antagonist became held fast, or withheld from getting loose, by his antagonist; and also the antagonist clung, or held fast, to his antagonist]. (Msb.) [وَصَرَّ الجُنْدَبُ عَلِقَتْ مَعَالِقَهَا
2.
The primary significations are those mentioned above in the first sentence: and hence several other significations here following.
3.
4.
عَلِقَ بِهِ and
تعلّق
It pertained to him, or it: it concerned him, or it. And He had a hold upon it: he had a concern in it.]
5.
عَلِقَهَا, (S, O,) or عَلِقَهُ, (K,) and عَلِقَ بِهَا, (S, O,) or بِهِ, (K,) verbal noun عُلُوقٌ (S, O, K) and عَلَقٌ (K [and mentioned also in the S and O but apparently as a simple subst.]) and عِلْقٌ [but see this below voce عَلَقٌ] and عَلَاقَةٌ, (K,) [He became attached by love to her, or to him;] he loved (S, O, K) her, (S, O,) or him; (K;) and so عَلِقَ حُبُّهَا بِقَلْبِهِ; (S, O;) and
تعلّقها, and تعلّق بِهَا; [the former of these two phrases being used for the latter, agreeably with a saying of IAmb cited in the TA in article ارى, that تَعَلَّقْتُ
فُلَانًا is for تعلّقت بِفُلَانٍ;] like
اعتلق [i. e. اعتلقها and اعتلق بها], (K,) or اعتلقهُ, (S,) or اعتلق بِهِ; (TA;) and
عُلِّقَهَا, (S, * O, * K, TA,) from عَلَاقَةُ
الحُبِّ, (S, O, TA,) and بِهَا
عُلِّقَ, (TA,) [but this last verb is more commonly transitive by itself, for example,] El-Aashà says,
[I became attached to her accidentally, and she became attached to a man other than me, and the man became attached to another female, other than her]. (S, O. [See also another example, in a verse of 'Antarah, cited voce زَعَمَ.]) [See also عَلَقٌ, below.]عُلِّقْتُهَا عَرَضًا وَعُلِّقَتْ رَجُلًاغَيْرِى وَعُلِّقَ أُخْرَى غَيْرَهَا الرَّجُلُ
6.
عَلِقَتْ مِنْهُ كُلَّ مَعْلَقٍ [which may be rendered She captivated him wholly] occurs in a tradition as [virtually] meaning he loved her, and was vehemently desirous of her. (TA.)
8.
قَدْ عَلِقَ الكِبَرُ مَعَالِقَهُ [apparently meaning Old age has taken hold in its holding places, or, agreeably with what is said in the next sentence, has had its effects], in which معالق is plural of مَعْلَقٌ, is said to an old man. (TA.) And of everything that has had its effect [so I here render وَقَعَ مَوْقِعَهُ, but see article وقع], one says, عَلِقَ
مَعَالِقَهُ. (TA, and Ham p. 172.)
9.
عَلِقَتْ مَرَاسِيهَا
بِذِى رَمْرَامٍ [Their anchors have clung to a place having the species of herbage called
رمرام, meaning they are abiding therein, (see مِرْسَاةٌ, in article رسو,)] is said of camels when they are at rest, or at ease, and their eyes are refreshed by the pasturage; and is a prov., applied to persons in the like condition by reason of their means of subsistence. (TA.)
10.
عَلِقَ بِهِ, verbal noun عَلَقٌ, He contended with him in an altercation [as though clinging to him]; disputed with him; or litigated with him. (TA.)
11.
لَا يَعْلَقُ بِكَ means لا يَلِيقُ بك [It will not be suitable to thee; it will not befit thee]. (S and K in article ليق.)
12.
عَلِقَ يَفْعَلُ كَذَا
He set about, began, or betook himself to, doing such a thing. (S, O, K.) فَعَلِقُوا وَجْهَهُ ضَرْبًا occurs in a tradition, meaning They set about, or betook themselves to, smiting his face. (TA.) And a rájiz says,
[Nughar (a species of birds) bending down their heads] betook themselves to coming for the purpose of drinking to my حوض [or watering-trough]: or, as some say, liked it, and frequented it. (S, O.)عَلِقَ حَوْضِى نُغَرٌ مُكِبُّ
13.
And مَا عَلِقْتُ أَقْولُهُ means I did not cease saying it; like ما نَشِبْتُ. (A in article نشب.) [Thus عَلِقَ has two contr. meanings.]
14.
عَلِقَتِ الإِبِلُ
العِضَاهَ, (S, O, K,) aorist
عَلَقَ
; (K;) and عَلَقَت likewise, aorist
عَلُقَ
; (S, O, K;) verbal noun عَلْقٌ; (S, O, K; *) The camels fed upon the upper, or uppermost, portions of the [trees called] عضاه, (S, O, K,) reaching them with their mouths: (S and O in explanation of the latter verb:) and يَعْلَقُ العِضَاهَ, said of a camel, he plucks from the
عضاه, [as though] hanging from it, by reason of his tallness: (S: in one of my copies of the S, and in the TA, يَعْلُقُ:) or one says, of camels, عَلَقَتْ مِنَ الشَّجَرِ, aorist
عَلُقَ
, verbal noun عَلْقٌ and عُلُوقٌ, meaning they ate of the trees with their mouths: and عَلِقَتْ فِى الوَادِى, aorist
عَلَقَ
, they pastured, or pastured where they pleased, in the valley: (Msb:) according to Lh, عَلَقَتْ, aorist
عَلُقَ
, verbal noun عَلْقٌ, said of beasts, means they ate the leaves of the trees: and according to As, عَلَقَتْ, aorist
عَلُقَ
, verbal noun عُلُوقٌ, means they reached and took with their mouths. (TA.) Hence, (TA,) it is said in a tradition, أَرْوَاحُ الشُّهَدَاءِ
فِى حَوَاصِلِ طَيْرٍ خُضْرٍ تَعْلُقُ مِنْ وَرَقِ الجَنَّةِ, (S, Msb, *) or مِنْ ثِمَارِ الجَنَّةِ, (TA,) and, as some relate it, تَعْلَقُ, (Msb, TA,) [both as meaning The souls of the martyrs are in the crops of green birds that eat of the leaves, or fruits, of Paradise,] but the former relation is that which should be followed, because the latter requires that one should say فِى ورق الجنّة [or فى ثمار الجنّة], though the latter is said to be the more common. (Msb.) One says also, عَلِقَتِ الإِبِلُ, aorist
عَلَقَ
, verbal noun عَلَقٌ, meaning The camels ate of the
عُلْقَة
of the trees, i. e., of the trees that remain in the winter and of which the camels are fed until they attain to the
رَبِيع [meaning spring, or springherbage]; as also
تعلّقت. (TA.) And عَلَقَ, verbal noun عَلَاقٌ and عُلُوقٌ, He ate. (TA.) And الصَّبِىُّ يَعْلُقُ
The child sucks his fingers. (TA.)
15.
عَلَقَهُ بِلِسَانِهِ [verbal noun عَلْقٌ] He blamed, or censured, him; he said to him that which he disliked, or hated. (Lh, K, * TA.)
16.
عَلِقَ أَمْرَهُ
He knew his affair. (K.)
17.
عَلِقَتِ المَرْأَةُ, (S, Mgh, O, K,) verbal noun عُلُوقٌ, (Mgh,) or عَلَقٌ, (TA,) The woman conceived, or became pregnant. (S, Mgh, O, K.) Hence the saying, الغِرَاسُ تَبَدَّلُ بِالعُلُوقِ (tropical:) [The set, or shoot that is planted, becomes changed by pullulating]; a metaphorical phrase; meaning that what is planted becomes changed because it increases and rises when it clings to the earth and germinates. (Mgh.)
18.
عَلِقَتِ الدَّابَّةُ
The beast drank water and the leech (العَلَقَةُ) clave to it: (S, O, K:) or, according to an explanation of [the particle n.] مَعْلُوقٌ by Lth, one says عُلِقَت, of the form of that whereof the agent is not named, meaning it had leeches (عَلَق) that had taken hold upon its fauces when it drank: (O:) or عُلِقَ, also, like عُنِىَ, is used in this sense, (K, * TA,) said of a man and of a beast. (TA.)
19.
عَالَقْتُ
فُلَانًا فَعَلَقْتُهُ: see 3.