عَلَاقَةٌ
1.
[is originally a verbal noun: and as a simple subst. signifies An attachment, a tie, or a connection; as also
عُلْقَةٌ, mentioned in the TA, in article ربط, together with وُصْلَةٌ, as synonym with رَابِطَةٌ:] a word relating to things conceived in the mind; as love, and contention in an altercation:
عِلَاقَةٌ relating to things extrinsic to the mind; as a bow, and a whip: (Kull p. 262:) see عَلَقٌ, last quarter.
2.
[Hence, as denoting an attachment, or a tie,] Love, and friendship; or such as is true, or sincere; synonym حُبٌّ, and صَدَاقَةٌ: (K, TA:) [or as explained voce عَلَقٌ, last quarter:] or it means عَلَاقَةُ حُبٍّ [an attachment, or a tie, or a clinging, of love]: (S, O:) Lh mentions, on the authority of Ks, and as known to As, the saying لَهَا فِى
قَلْبِى عَلَاقَةُ حُبٍّ [i. e. There is to her, in my heart, an attachment, or a tie, or a clinging, of love]; and likewise, on the authority of the former, but as unknown to As, حُبٍّ
عِلْقُ and حُبٍّ
عِلَاقَةُ, though As knew the phrase حُبٍّ
عَلَقُ: (TA:) or عَلَاقَةُ حُبٍّ means love to which one clings. (Msb.)
3.
And A contention in an altercation; a dispute; or a litigation: (K: [see also عَلَقٌ, near the end of the paragraph:]) or it means عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ [apparently one's connection in such a contention]: (S, O:) or عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ means the proportion [or share] that one holds [in such a contention; or what pertains to one thereof; or one's concern therein]: (Msb:) [for]
4.
عَلَاقَةٌ also signifies A thing upon which one has, or retains, a hold; like
عُلْقَةٌ in the saying كُلُّ
بَيْعٍ أَبْقَى عُلْقَةً فَهُوَ بِاطِلٌ i. e. [Every sale that leaves remaining] a thing upon which the seller retains a hold [is null]. (Msb.) And one says, مَا بَيْنَهُمَا عَلَاقَةٌ, with fet-h, meaning There is not between them two anything upon which either of them has a hold against the other: and the plural is عَلَايءِقُ. (TA.) And لِفُلَانٍ فِى هٰذَا الدَّارِ عَلَاقَةٌ, [or rather هٰذِهِ الدار,] with fet-h, i. e. [There belongs to such a one, in this house, something upon which he has a hold, or in which he has a concern, or] a remaining portion of a share. (TA.) العَلَاقَةُ مِنَ المَهْرِ means That [portion, or amount, of the dowry, or nuptial gift,] upon which they have a hold against him who takes a woman in marriage: (Sh, K, TA:) plural عَلَايءِقُ [as above]: (K, TA:) whence the saying, in a tradition, أَدُّوا العَلَايءِقَ i. e., as explained by the Prophet, [Pay ye] what their families have agreed upon; meaning, what attack each one of them [by an obligation] to his companion, or fellow, like as a thing is attached to another thing. (TA.) And [the plural] عَلَايءِقُ likewise signifies [Obligations of bloodwits; or] bloodwits that are attached to a man. (TA.) [See also another explanation in the fourth of the sentences here following.]
5.
Also A work, craft, trade, and any other thing [or occupation], to which a man has attached himself: (K:) or a work or craft &c. as above, or property and a wife and a child, or love, or a contention in an altercation, pertaining to a man (يَتَعَلَّقُ بِإِنْسَانٍ): plural as above. (Har p. 372.)
6.
See also عُلْقَةٌ, in three places.
7.
[The plural] عَلَايءِقُ is also explained by Lh as meaning Articles of merchandise. (TA.)
8.
And العَلَاقَةُ is said by Sh to signify النَبْلُ [evidently, I think, a mistranscription for التَّبْلُ, i. e. Blood-revenge; or the seeking for blood-revenge, or the like; though it seems to be better rendered the obligation of bloodrevenge; or the obligation of a bloodwit, attaching to a man, agreeably with an explanation given above]: and by Aboo-Nasr to signify التَّبَاعُدُ [which I think to be a mistranscription for التَّنَافُدُ, signifying contention, disputation, or litigation, a meaning mentioned in the former half of this paragraph]: and both of these significations are assigned to it in the saying of Imra-el-Keys,
[as though meaning By reason of what bloodrevenge, &c., of ours do ye relinquish the claim for the blood of 'Amr resting as a debt upon Marthad? or What is our contention, &c.? Do ye relinquish &c.]: the ب [in بِأَىِّ] according to the latter explanation being redundant. (TA. [See also De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais, ” p. 48, line 4, of the Ar. text. (in which the former hemistich ends with ترغبون and the latter commences with أَعَنْ); and see his translation; and a gloss in the notes, p. 126.])بِأَىِّ عَلَاقَتِنَا تَرْغَبُونَ عَنْ دَمِ عَمْرٍو عَلَى مَرْثَدِ
9.
See also عَلِيقَةٌ.