أَعْمَاءٌ
1.
Tracts of land in which is no sign of the way, (S, K,) nor any habitation or cultivation, (K,) or nor any trace of habitation or cultivation; (S;) and
مَعَامٍ signifies the same; (S, K;) this latter being a plural of which the singular, said by ISd to be unknown to him, should by rule be معمية [apparently مُعْمِيَةٌ], but it is
عُمَّى, deviating from rule; (TA;) or it means مَجَاهِلُ, and its singular is معماة [i. e.
مَعْمَاةٌ] signifying a place of erring, or wandering from the right way: (Har p. 85:) in the K, أَعْمَاءٌ is also explained as signifying جُهَّالٌ [plural of جَاهِلٌ], and is said to be [in this sense] plural of أَعْمَى: but this is a double mistake, for it signifies مَجَاهِلُ, [like as مَعَامٍ is said to do above,] and its singular is عمى [apparently
عَمًى]. (TA.) In the phrase
أَعْمَاءُ عَامِيَةٌ, [in the CK, erroneously, عامِيَّةٌ,] the latter word is added to give intensiveness to the meaning; i. e., it signifies [Tracts in which is no sign of the way, &c.,] in the utmost degree obscure or dubious: thus it is in the following verse: (TA:) Ru-beh says,
[And many a desert, or waterless desert, whereof the tracts in which is no sign of the way are in the utmost degree obscure or dubious, as though the colour of its ground were like that of its sky]: (S, TA:) he means وَرُبَّ بَلَدٍ. (S.)أَعْمَاوءُهُ وَبَلَدٍ عَامِيَةٍكَأَنَّ لَوْنَ أَرْضِهِ سَمَاوءُهُ