أَعْوَجُ
1.
Crooked, curved, bent, or bending, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (S, * O, * L, Msb:) and
مُعْوَجٌّ, [or this and the former also,] crooked, curved, &c., of itself: feminine of the former عَوْجَاءُ: (L, Msb:) and plural عُوجٌ. (L.) One says
عَصًا مُعْوَجَّةٌ [A crooked, or crooking, staff or stick]; but not مِعْوَجَّةٌ, with kesr to the م: (S, O:) or, according to ISk, one says the former; but not
مُعَوَّجَةٌ, with fet-h to the ع and teshdeed to the و; though analogy does not forbid this, as it is allowable to say عَوَّجَهَا: according to As, one should not say
مُعَوَّجٌ, with teshdeed to the و, except in applying it to a stick, or in another sense explained below: Az says that this word is allowable as signifying rendered crooked or curved &c. (Msb.)
3.
And عَوْجَاءُ applied to a woman, Inclining, or bending, towards her child, to suckle it. (TA.) And, so applied, That has become crooked by reason of leanness and hunger. (Ham p. 744.) And, applied to a she-camel, Lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly: (S, A, K:) or emaciated so that her back has become crooked, or curved. (TA.)
4.
[And أَعْوَجُ applied to a هِلَال (or new moon), Oblique: see أَدْفَقُ.]
5.
نَخِيلٌ عُوجٌ signifies Palm-trees inclining, or leaning, and therefore crooked, or curved: and according to some, the saying of Lebeed, describing a [wild] he-ass and his she-asses,
[the latter hemistich of a verse cited in the first paragraph of article حوذ] means, And he brought them to the watering-place at [tall] palm-trees growing over the water, inclining and curving by reason of the abundance of their fruit: but others say that the meaning of على عوج is, upon their crooked legs. (TA.)وَأَوْرَدَهَا عَلَى عُوجٍ طِوَالِ
6.
7.
And hence also, (TA,) خَيْلٌ عُوجٌ meaning Horses that have, in their hind legs, the quality termed
تَجْنِيب. (A, TA. *)
8.
9.
المِلَّةُ العَوْجَاءُ [The crooked, or perverted, or corrupted, religion] is a phrase occurring in a tradition, applied to the religion of Abraham as changed by the Arabs from its state of rectitude. (TA.) And one says خُطَّةٌ عَوْجَاءُ, and رَأْىٌ أَعْوَجُ, meaning [An affair, and an opinion,] not of a right kind. (A.)
10.
الأَيَّامُ عُوجٌ رَوَاجِعُ [The days are apt to decline from the right course, apt to return,] is a prov., (Meyd, O, TA,) meaning fortune at one time declines from thee, and at another time returns to thee; (Meyd;) said by him at whose affliction one rejoices, or said on his part, and sometimes on an occasion of threatening: Az says that عُوجٌ, here, may be plural of أَعْوَجُ, or of عَوْجَاءُ; or it may be plural of
عَايءِجٌ, and originally عُوُجٌ. (O, TA.) [Hence,] العُوجُ is used as signifying The days [in allusion to their variableness with respect to good and evil]. (TA.)
12.
See also the next paragraph, in four places.