ع • ز • ى

EzY · Vol. 8 · Lane-Poole (vols 6–8)

عَزِىَ

, (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. عَزَىَ , (Msb,) inf. n. عَزَاءٌ; (K;) and عَزَى, (Ham ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) -A2- عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, first pers. عَزَيْتُهُ, aor. عَزِىَ , inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو. [Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. أَعْزِيهِ, I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [إِلَى قَايءِلِهِ to the original relater thereof]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Msb, TA. *)

عزّاهُ

, inf. n. تَعْزِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and تَعْزَاءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ اللّٰهُ عَزَاءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.] See also عَزَاءٌ, below.

تعزّى

He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (S, Msb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَاءِ اللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. اسو.)

تَعَازَوْا

They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another.]

عَزٍ

Patient, or enduring; or having comely patience. (K.)

عَزَاءٌ

Patience, or endurance; (S, K;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ تَعْزِيَةٌ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)]
أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَاءًا وَتَعْزِيَةً
إِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ
[I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَاءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الإِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “ the hard ground, ” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ إِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprà.) عَزَاءٌ is also a quasiinf. n.; like عَطَاءٌ, meaning إِعْطَاءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Msb.) -A2- See also art. عزو.

عَزِىٌّ

Very patient or enduring. (Ham p. 125.)

عِزَةٌ

, held by some to belong to this art.: see art. عزو.

عِزْيَةٌ

: see عَزَاءٌ in art. عزو.

مَعْزًى

[A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.])

تَعْزَى

: see عَزْوَى, in art. عزو.

يَعْزَى

: see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.