عَزْوَى
, which is of the dialect of the tribe of Mahrah Ibn-Heydán, but disapproved, (IDrd, TA,) is a word expressive of desire for one's becoming favourably inclined; [as though meaning Mercy on me! or I cry mercy;] and so
تَعْزَى: (K, TA:) or a word expressive of the being, or becoming, favourably inclined; [as though meaning Mercy on thee!] and so
يَعْزَى, (IDrd, TA,) which is of the dialect of the people of Esh-Shihr, a bad word: (TA in article عزى:) مَا كَانَ
يَعْزَى
كَذَا, (K and TA in that art, in the CK يَعزِى,) a saying of that people, (TA,) [apparently meaning Mercy on thee! (or the like) it was not thus, or such a thing was not,] is like the saying لَعَمْرِى
لَقَدْ كَانَ كَذَا [“ By my life, ” or “ by my religion, ” &c.]. (K, TA.)