حَشَّ
1.
, (Msb, K,) aorist
حَشُ3َ
, [contr. to general rule in the case of an intrans. v. of this class, unless the sec. pers. of the pret. be حَشُشْتَ, which seems to be not improbable,] verbal noun حَشٌّ, (Msb,) It (a plant, or herbage, Msb, or a shoot of a palm-tree cut off from the mother-tree, or plucked forth from the ground, and planted, K) dried, or dried up. (Msb, K.) [Accord. to my copy of the Msb, the same is said of a well; but I incline to think that بِيءْر is here written by mistake for تِبْن (meaning straw) or some similar word.] You say also, حَشَّ الوَلَد, (IAar, S, A, K,) aorist and verbal noun as above, (TA,) or verbal noun حُشُوشٌ, (IAar,) and, as some say, حُشَّ; (A'Obeyd, S;) and
استحشّ; (TA;) The child, or young one, (S, A, K,) of a she-camel, (IAar,) dried up in the belly, (S, A, K,) or womb, (TA,) the time of the birth having been exceeded. (TA.) And حَشَّتِ اليَدُ, (A, K,) and حُشَّت, (Yoo,) and
احشّث, (S, K,) and
استحشّت, (Yoo, K,) The arm, or hand, dried up; (S, A;) and became unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless; synonym شُلَّت: (S, K:) or, as some say, became slender and small. (TA.)
2.
حَشَّهُ, (S, Msb, K,) aorist
حَشُ3َ
, [in this case agreeable with general rule,] verbal noun حَشٌّ, (Msb, TA,) He cut it, namely, حَشِيش [or dry herbage]: (S, Mgh, Msb, K:) and he collected it; as also
احتشّهُ: (TA:) or the former has the former signification [only]; and ↓ the latter signifies he sought it, and collected it. (S, K, TA.) You say also, حَشَّ لِبَعِيرِهِ
He collected dry herbage (حَشِيش) for his camel. (TA in article بقل.) And حَشَّ عَلَى دَابَّتِهِ
He cut dry herbage (حشيش) for his beast. (TA.) And حَشَّ عَلَى غَنَمِهِ
He beat the branches of the trees so that its leaves became scattered [for, or upon, his sheep or goats]; like هَشَّ. (TA.)
3.
Also, (S, K,) aorist as above, (S, A, K,) and so the verbal noun, (TA,) He threw to him (namely a horse) حَشِيش [or dry herbage]; (S, K;) he fed him therewith. (A, TA.) Az says, I have heard the Arabs say to a man حُشَّ فَرَسَكَ [Feed thou thy horse with dry herbage]. (TA.) Hence the prov., أَحُشُّكَ وَ تَرُوثُنِى [I feed thee with dry herbage and thou dungest upon me]: (S, A, K:) and if it were said with س [أَحُسُّكَ, “ I carry thee, ”] it would not be strange: (S:) applied to him who does evil to one who does good to him: (Az, K:) or to any one to whom a benefit has been done and who requites it with the contrary thereof, or is not grateful for it nor profits by it: and thus the prov. is related in the T and S and M and A [and K]; but by 'Abd-es-Selám El-Basree, أَحُشَّكِ وَ تَرُوثِينَنِى. (TA.)
4.
Hence, (A,) حَشَّ النَّارَ, (S, A, K,) aorist and verbal noun as above, (S,) and Az adds بِالْحَطَبِ, (TA,) (tropical:) He kindled the fire; or made it to burn, or to burn fiercely; (S, A, K;) and fed it with firewood, like as one feeds a beast with
حَشِيش: (A, TA:) or he collected to it what was scattered of the firewood: (TA:) and he stirred it. (K.)
5.
And حَشَّ الحَرْبَ, aorist and verbal noun as above, (tropical:) He kindled, and excited, or provoked, war, or the war. (TA.)
6.
7.
And حَشَّ مَالَهُ (tropical:) He multiplied his property, or made it to be much, (A, K, *) by [adding to it] the property of another: (A:) or حَشَّ بِهِ مَالًا
he put property into, or among, his property: (Skr:) or he strengthened him with property. (El-Báhilee.)