مَحَشٌّ
1.
, (S, A, TA,) or
مِحَشٌّ, (K, [but this seems to be a mistake occasioned by the accidental omission of وَالمَحَشُّ, as is indicated by the addition of وَيُكْسَرُ shortly after, referring to the word in a sense different from that which is here next mentioned,] A place, (S,) or land, (K,) in which is much
حَشِيش [or dry herbage]; (S, K) as also
مَحَشَّةٌ: (K:) or a place in which one cuts
حشيش: (A:) and the first (مَحَشٌّ) a place in which are much pasture, or herbage, and wealth, or good things. (K.) You say, هٰذَا مَحَشُّ صِدْقٍ, meaning This is a [good] region abounding in
حَشِيش. (TA.) And إِنَّكَ بِمَحَشِّ صِدْقٍ فَلَا تَبْرَحْهُ
Verily thou art in a place abounding in good things, therefore do not quit it: so in some copies of the S; and according to this explanation, the word is tropically used: in other copies of the S, in a place abounding in
حَشِيش. (TA.)
2.
See also حَشٌّ.
3.
Also the former, A thing in which
حَشِيش
is put; and so
مِحَشٌّ; but the former is the more chaste; (A 'Obeyd, S, K;) and
مِحَشَّةٌ, (K,) and
مَحَشَّةٌ, which is more chaste; so in some copies of the K; (TA:) and
حُشَاشٌ, like غُرَابٌ; of which the plural is أَحْشِشَةٌ: (TA:) the first two of these words are applied to a woollen
كِسَاء [q. v.] in which
حَشِيش
is put: (IAth:) and
حِشَاشٌ, with kesr, signifies a [sack of the kind called] جُوَالِق
in which is
حَشِيش. (K.)
4.
See also مِحَشٌّ.