حَبَكَهُ
1.
, aorist
حَبِكَ
(S, K) and
حَبُكَ
, (K,) verbal noun حَبْكٌ, (S, K,) He bound it, or tied it; and made it fast, or firm: (K: [see also 2:]) he made it well: (TA:) he wove it well, (S, K, TA,) and firmly, or compactly; (TA;) namely, a piece of cloth: (S, K, TA:) he made the effect of the work therein to be beautiful; i. e., in a piece of cloth: and
احتبكهُ signifies the same: (K:) or this latter, he made it (i. e. anything) firm, or compact; and made it well. (IAar, S, Msb.) It is said of ' Áïsheh, in a tradition, تَحْتَ
كَانَتْ تَحْتَبِكَ
الدِرْعِ فِى الصَّلَاةِ
She used to bind the
إِزَار [or waist-wrapper], and make it fast, beneath the shift, in prayer; (S;) from حُبْكَةٌ, q. v.: (TA:) or بِإِزَارٍ فَوْقَ القَمِيصِ
كَانَتْ فِى الصَّلَاةِ تَحْتَبِكُ
she used, in prayer, to bind an
ازار
over the shirt. (Msb.) [It is said that]
اِحْتِبَاكٌ is also synonym with
اِحْتِبَاءٌ, on the authority of As: (S:) [i. e., that] احتبك is synonym with
احتبى: (Msb:) [and that] احتبك بِإِزَارِهِ signifies احتبى, (K,) or احتبى
بِهِ وَ شَدَّهُ إِلَى يَدَيْهِ: so says Aboo-' Obeyd, as on the authority of As: but Az says that this is a mistake: that what As said was, that الاحتياك, with ى, is synonym with الاحتباء, as ISk relates. (TA.) One says also, حَبَكْتُ الحَظِيرَةَ بِقَصَبَاتِ
كَمَ تُحْبَكُ عُرُوشُ الكَرْمِ بِالحِبَالِ [I bound the enclosure for cattle with canes, or reeds, (or perhaps we should read بِقُضْبَانٍ, i. e. with twigs,) like as the trellises of the grape-vine are bound with cords: see also the last sentence of this paragraph]. (Az, TA.)
2.
[In the present day, حَبَكَ also signifies He sewed the leaves of a book: and he bound a book.]
3.
حَبْكٌ also signifies The act of cutting: and smiting [or severing] the neck. (K.) One says, حَبَكَهُ بِالسَّيْفِ, aorist
حَبِكَ
and
حَبُكَ
, verbal noun حَبْكٌ, (IAar, TA,) He struck him, or smote him, upon his middle, or waist, with the sword: or he cut the flesh [or his flesh] above the bone [with the sword]: (TA:) or he smote [or severed] his neck with the sword: or he smote him with the sword. (IAar, TA.) And حَبَكَ
عُرُوشَ الكَرْمِ
He cut the trellises of the grapevine. (TA. [But this has another meaning, explained above.])