حَنَاهُ
1.
, (K,) first pers. حَنَوْتُ, (S, Msb,) aorist
1َ2ُ3َ
, (Msb,) verbal noun حَنْوٌ, (K, [in the CK, حَناء is erroneously substituted, as another verbal noun, for حَنَّاهُ, another form of the verb,]) He bent it, or curved it; (S, Msb, K;) namely, a branch, or stick, or piece of wood, (S, Msb,) and his back; (S;) as also حَنَاهُ, (K in article حنى,) first pers. حَنَيْتُ, (S, Msb,) aorist
1َ2ِ3َ
, verbal noun حَنْىٌ, (Msb,) or حِنَايَةٌ; (K in article حنى;) but the former verb is the better known; (ISd, TA in that article;) and
حنّاهُ, (K and TA in this article,) verbal noun تَحْنِيَةٌ. (K in article حنى.) You say also, لَمْ يَحْنُ ظَهْرَهُ as meaning He did not bend his back for the act of
رُكُوع [in prayer]. (TA.) And حَنَاهُ الدَّهْرِ
Time bent him, by reason of age. (Msb.) And فُلَانٌ مِمَّنْ لَا تُحْنَى عَلَيْهِ الأَصَابِعُ [Such a one is of those at the mention of whom the fingers are not bent; (see a portion of the first paragraph of article ثنى, commencing with the second sentence;)] i. e. such a one is not counted among the brethren. (Th, TA.) And [hence] a poet says,
[Time, or fortune, bore upon them with its weight, and was pressing in its exactions from thee, so that the finger was bent]; meaning that it took the best, those that were counted [with the fingers]. (IAar, TA.)بَرَكَ الزَّمَانُ عَلَيْهِمُ بِجِرَانِهِوَأَلَعَّ مِنْكَ بِحَيْثُ تُحنَى الإِصْبَعُ
2.
3.
حَنَا يَدَهُ
He twisted his arm, or hand; (K in this article;) as also حَنَى يَدَهُ, aorist
1َ2ِ3َ
, verbal noun حِنَايَةٌ. (K in article حنى.)
4.
5.
حَنَتْ عَلَى
وَلَدِهَا, (S, Msb, K,) aorist
1َ2ُ3َ
, (S, Msb,) verbal noun حُنُوٌّ; (S, K;) and حَنَتْ, aorist
1َ2ِ3َ
; (Msb;) She (a woman) undertook the care and maintenance of her children, and did not marry again, after [the loss of] their father: (AZ, S:) or, (Msb, K,) as also
احنت, (Hr, K,) she acted affectionately towards her children, (Msb, K,) and did not marry again, after [the loss of] their father. (Msb.) And حَنَوْتُ عَلَيْهِ
I was affectionate, kind, or compassionate, towards him. (S.) And عَلَيْهِ
تحنّى, also, He was affectionate, kind, or compassionate, towards him; like تحنّن. (S.) Accord. to IAar, حَنَا عَلَى قَرَابَتِهِ and
احنى and
حنّى all signify the same as رِتم [evidently, I think, a mistranscription for رَحِم; i. e. He compassionated his relations]. (TA.)