حَزِنَ
1.
, (S, Msb, K,) aorist
حَزَنَ
, (Msb, K,) verbal noun حَزَنٌ; (Msb, TA;) and
احتزن, and
تحزّن, (S, K,) and
تحازن; (K;) He was, or became, affected with
حُزْن [q. v.; i. e. he grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy; &c.; عَلَيْهِ and لَهُ
for him or it]. (S, Msb, K.) لَا تَحْزَنْ and لَا تَحْزَنُوا, in the Qur'an, 9:40, &c., and iii. 133], do not denote a prohibition of getting حُزْن; for حُزْن does not come by the will of man: the real meaning is Do not thou, and ye, that which engenders
حُزْن; do not thou, and ye, acquire
حُزْن. (Er-Rághib. [But this requires consideration; or, rather, is not in every case admissible.])
2.
حَزَنَهُ, (S, Msb, K,) aorist
حَزُنَ
, (Msb, TA,) verbal noun حُزْنٌ; (K;) and
احزنهُ; He, (another person, S,) or it, (an affair, or an event, or a case, Msb, K,) caused him to be affected with
حُزْن [which see below; i. e. grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; &c.]: (S, Msb, K:) according to Yz, (S,) the former is of the dialect of Kureysh; and the latter, of the dialect of Temeem: (S, Msb:) and so say Th and Az: (Msb, TA:) but the former is said to be the more approved: (TA:) or, according to AZ, the aorist of the former is used, but not the pret.; (Msb, TA;) and when the act is ascribed to God, the latter verb is used: Z, also, says that what is well known in usage is the employing the pret. of the latter and the aorist of the former: (TA:) or احزنهُ signifies he made him
حَزِين [q. v.]; and حَزَنَهُ, [in some copies of the K
حزّنهُ,] he made
حُزْن
to be in him: (Sb, K:) or حَزَنَهُ, it caused him to fall into
حُزْن. (TA.)
3.
4.
One says also of a beast that is not easy to ride upon, يَحْزُنُ المَشْىَ (tropical:) [He is rough in pace]: and فِيهِ حُزُونَةٌ (tropical:) [In him is roughness in pace]. (TA.)