انصبّ
1.
It (water, S, M, and the like, M) poured out or forth, or became poured out or forth; (S, M, A, K;) as also
صَبَّ, (M, Msb, K,) aorist
صَبِ3َ
, (Msb, TA,) verbal noun صَبِيبٌ; (Msb;) and
تصبّب, (M, K,) which is of a form rarely occurring as that of a quasi-pass. of an unaugmented triliteral verb, being generally that of the quasi-pass. of a verb of the form فَعَّلَ; (MF, TA;) [but this apparently denotes its doing so repeatedly; and abundantly, like تَدَفَّقَ, q. v.;] and
اصطبّ. (K.) One says, المَاءُ يَنْصَبُّ مِنَ الجَبَلِ, (TA,) and من الجبل
يَتَصَبَّبُ, (S, TA,) The water descends, little by little, from the mountain. (S, TA.) And العَرَقُ
تصبّب [The sweat flowed], and الدَّمُ [the blood]. (A.) And عَرَقًا
تَصَبَّبْتُ [which may be rendered I flowed with sweat] is a phrase of the Arabs, meaning تصبّب عَرَقِى [my sweat flowed]: thus the act is literally ascribed to the speaker, and what is essentially the agent becomes a specificative: it is not allowable to say عَرَقًا تَصَبَّبْتُ; for, as it is not allowable to put the agent before the verb, so it is not allowable to put the specificative, when it is virtually the agent, before the verb. (IJ, M.)
2.
One says also, انصبّ الكُوزُ [The mug had its contents poured out or forth]. (TA in article دفق.)
3.
See also 1, in three places.
4.
انصب النَّاسُ عَلَى المَاءِ [generally implies descent, but] means (assumed tropical:) The people collected together, or assembled, at the water. (Msb.)
5.
[And انصبّ is often said of a place, or the ground, &c., meaning (assumed tropical:) It sloped downwards.
6.
Har (p. 125) uses the phrase تَنْصَبُّ إِلَى اللَّهْوِ, meaning (as there explained) (assumed tropical:) Thou inclinest to diversion, or sport..]