صَدَعَهُ
1.
, (S, Msb, K,) aorist
صَدَعَ
, (Msb, K,) verbal noun صَدْعٌ, (S, * Msb, K, *) He clave, split, slit, or cracked, it [i. e. a hard thing, such as a glass vessel, and a wall, and the like of these; (see صَدْعٌ below;) or so generally]; synonym شَقَّهُ; (S, Msb, K;) as also
صدّعهُ, [but apparently in an intensive sense, or relating to a number of objects,] verbal noun تَصْدِيعٌ: (TA:) or so as to divide it in halves: or so that it did not separate. (K.)
2.
[Hence,] one says, صَدَعَهُ صَدْعَ الرِّدَاءِ [He slit it, or rent it, as with the slitting, or rending, of the garment called رداء]. (TA.)
3.
And صَدَعَ الفَلَاةَ (tropical:) He traversed, or crossed, the desert; [as though he clave it;] (S, Msb, K, TA;) and in like manner, النَّهْرَ
the river. (TA.) And هٰذَا الطَّرِيقُ يَصْدَعُ فِى
أَرْضِ كَذَا وَكَذَا (assumed tropical:) [This road extends through such and such a land]. (TA.) And صَدَعَ اللَّيْلَ, verbal noun as above, (tropical:) He journeyed during [or through] the night. (IKtt, TA.)
4.
صَدْعٌ also signifies The act of separating, or dispersing, or scattering; (Msb;) and so
تَصْدِيعٌ; (S, O;) synonym تَفْرِيقٌ [with which each is probably synonym in other, but similar, senses]. (S, O, Msb.) One says, صَدَعَ الشَّىْءَ
He, or it, separated, or dispersed, or scattered, the thing. (TA.) And صَدَعْتُ القَوْمَ, verbal noun صَدْعٌ, (assumed tropical:) I separated, or dispersed, or scattered, the people, or party. (Msb.) And صَدَعَتْهُمُ النَّوَى means [in like manner] فَرَّقَتْهُم [i. e. (tropical:) The place that was the object of the journey separated them from their homes &c.]; and so
صَدَّعَتْهُم; whence التَّصْدَاعُ [as a verbal noun, like التَّصْدِيعُ]. (TA.) And صَدَعْتُ الغَنَمَ صِدْعَتَيْنِ (assumed tropical:) I separated, or divided, the sheep, or the goats, into two flocks or herds. (S, TA.)
5.
[And hence,] صَدَعْتُ الشَّىْءَ (assumed tropical:) I made the thing distinct [as though separate from others], apparent, manifest, evident, clear, or plain: whence the saying of Aboo-Dhu-eyb in a verse cited in article فيض, conj. 4. (S.)
6.
And صَدَعَ بِالحَقِّ (tropical:) He spoke the truth openly, or aloud, (S, Msb, K, TA,) distinguishing, or discriminating, between it and falsehood: and thus Kh has explained the verb as used in the verse of Aboo-Dhu-eyb above referred to. (TA.) And صَدَعَ
بِالأَمْرِ, (K, TA,) aorist and verbal noun as above, (TA,) (assumed tropical:) He made known the affair, or case, by speaking of it. (K, TA.)
7.
فَاصْدَعْ بِمَا تُوءْمَرُ, in the Qur'an, 15:94, means (assumed tropical:) Therefore cleave thou, or divide thou, their congregation, [apparently by separating the believers from the unbelievers, with that wherewith thou art charged, (بِهِ being understood after توءمر,) i. e.,] with the declaration of the unity [of God]: (IAar, O, Msb, K:) or (assumed tropical:) distinguish thou therewith between the truth and falsehood: (AO, O, Msb, K:) or (assumed tropical:) dispense thou among them in their collective state [that wherewith thou art charged, i. e.] the announcement [of the unity &c.]: (TA:) or (assumed tropical:) reveal thou, or make manifest, (Fr, Zj, S, Msb, K, TA,) that with which thou art charged, (Zj, Msb, TA,) and fear not any one, (Zj, TA,) or the ordinance, i. e., (Fr, TA,) thy religion; (Fr, S, TA;) ما [with what follows it] being held by Fr, who thus explains the phrase, to occupy the place of a verbal noun, namely, الأَمْر: (TA:) or (assumed tropical:) utter thou openly, or aloud, (O, K, TA,) that with which thou art charged, meaning, according to Ibn-Mujáhid, (TA,) the Qur'an: (O, K, TA:) in the R it is said to be from الصَّدِيعُ meaning “ the daybreak; ” ignorance being likened to the darkness of night, and the Qur'an to light that cleaves that darkness: (TA:) or (assumed tropical:) order thou, or ordain, or decree, [that with which thou art charged, i. e.,] the truth: and (assumed tropical:) decide thou according to the ordinance [prescribed to thee]: (O, K, TA:) or (tropical:) direct thy course by that [revelation] with [the preaching of] which thou art charged: (O, K, TA:) so says Th, on the authority of an Arab of the desert; according to whom, (O, TA,)
8.
9.
10.
11.
12.
See also the next paragraph.
13.
And see صَادِعٌ, last sentence.