صَرِىَ

1.
, (S, M, Msb,) aorist صَرَىَ , (Msb,) verbal noun صَرًى, (M, Msb,) said of water, It remained, or stagnated, long: or it remained long, and became altered [for the worse]: (S, Msb:) or, said of water and of milk, it remained so that its flavour became altered [for the worse]: (M:) or, said of milk, it remained undrawn from the udder, so that its flavour became bad, or corrupt. (TA.) And صَرِىَ الدَّمْعُ The tears collected [in the eye] and did not run. (TA.)
2.
[Hence,] صَرِيَتِ النَّاقَةُ, (Fr, M, Msb, TA,) aorist as above, (Msb,) and so the verbal noun; (M, Msb, TA;) but Ibn-Buzurj says صَرَت, aorist صَرِىَ ; (TA;) The she-camel's milk became collected in her udder; (M, Msb, TA;) as also أَصْرَت. (M, TA.)
3.
And صَرِىَ فِى يَدِهِ, (S, M, IKtt, TA,) with kesr; (S, TA;) or صَرَى فِى يَدِهِ;) (thus according to the K;) He (a man) remained in his hand, as a pledge, (S, M, K, TA,) held in custody. (S, K, TA.)
4.
And صِرىِ [thus written without any syll. sign, apparently صرِى,] i. q. اِنْقَطَعَ [It, or he, became cut off, cut short, or stopped; &c.: quasi-pass. of صَرَاهُ in one of the senses of the latter]: from IAar. (TA.)
5.
صَرَاهُ, (IKtt, Msb, TA,) aorist صَرِىَ , (Msb,) verbal noun صَرْىٌ, (IKtt, Msb, TA,) He confined it, namely, water, in a resting-place or a vessel; and in like manner, milk, and tears: (IKtt, TA:) or he collected it, namely, water, and it remained long and became altered [for the worse], or remained or stagnated long; and in like manner, but in an intensive sense, صرّاهُ. (Msb.) One says also of cows [and the like], تَصْرِى اللَّبَنَ فِى ضُرُوعِهِنَّ They confine and collect the milk in their udders. (TA.) And [of a man] one says, صَرَى المَاءَ فِى ظَهْرِهِ زَمَانًا He retained the ماء [i. e. sperma] in his back a long time, (S, M, K, *) by abstaining from sexual intercourse. (M, K.)
6.
[Hence,] صَرَيْتُهَا, (M, Msb,) aorist صَرِىَ , verbal noun صَرْىٌ; (Msb;) and صَرَّيْتُهَا, (S, M, Msb,) verbal noun تَصْرِيَةٌ, (S, Msb,) but the latter verb has an intensive meaning; (Msb;) and أَصْرَيْتُهَا; (M;) namely, a ewe or she-goat, (S,) or a she-camel, (M, Msb,) and any other milch animal, (M,) I caused the milk to collect in her udder, (S, M, Msb,) by abstaining from milking her for some days. (S, M.)
7.
Also, i. e. صَرَاهُ, (M, K,) aorist صَرِىَ , (K,) verbal noun صَرْىٌ, (M,) i. q. قَطَعَهُ [He cut it off, cut it short, or stopped it; &c.]; (M, K;) namely, a thing. (M.) You say, صَرَى بَوْلَهُ, verbal noun as above, meaning قَطَعَهُ [He, or it, cut short, or stopped, his urine]. (S.) And صَرَيْتُ المَاءَ [apparently I cut short, or stopped, the drawing of the water; for it is explained as said] إِذَا اسْتَقَيْتَ ثُمَّ قَطَعْتَ. (S.) And مَا يَصْرِيكَ مِنِّى أَىْ عَبْدِى, occurring in a tradition, means What cuts short (يَقْطَعُ) thine asking of Me [O my servant]? (TA.)
8.
And i. q. دَفَعَهُ [He repelled it]. (M, K.) One says, صَرَى اللّٰهُ عَنْهُ شَرَّهُ i. e. دَفَعَ [God repelled, or may God repel, from him his, or its, evil, or mischief]. (S.)
9.
And i. q. مَنَعَهُ [He prevented it, &c.]. (S, M, K.) Dhu-r-Rummeh says,
وَوَدَّعْنَ مُشْتَاقًا أَصَبْنَ فُوءَادَهُ
هَوَاهُنَّ إِنْ لَمْ يَصْرِهِ اللّٰهُ قَاتِلُهْ
[And they bade farewell to one affected with desire, whose heart they had smitten; the love of them, if God had not prevented it, had been his slayer]. (S. [But this verse may be well rendered as an example of صَرَاهُ in the sense next following, which is also a meaning of مَنَعَهُ: in the M, it is cited as an example of صَرَاهُ in the sense of دَفَعَهُ.])
10.
Said of God, (M,) He protected, defended, guarded, or preserved, him: (M, K:) or (M) He saved him (M, K) from destruction, or perdition: (K:) or (M) He sufficed him: (M, K:) or He aided him. (TA.)
11.
صَرَى بَيْنَهُمْ, (K,) or صَرَى مَا بَيْنَهُمْ, (S, M,) He decided [between them, or the case between them]; (S, K;) namely, persons who had applied to him as a judge: (S:) or he rectified, or adjusted, the case between them. (M.)
12.
صَرَى also signifies عَطَفَ [He bent, or inclined]: (K, TA:) [apparently intrans., or transitive by means of بِ, for] a poet uses the phrase صَرَيْنَ بِالأَعْنَاقِ [They bent, or inclined, with the necks]. (TA.) [But it is said in the TK that صَرَاهُ means عَطَفَهُ He bent, or inclined, it.] Accord. to Ibn-Buzurj, صَرَتِ النَّاقَةُ عُنُقَهَا means The she-camel raised her neck by reason of the heaviness of the burden. (TA.)
13.
Also He preceded, or went before; synonym تَقَدَّمَ. (IAar, K.) [Accord. to the TK, one says صَرَى القَوْمَ, meaning تَقَدَّمَهُمْ He preceded, or went before, the people, or party.]
14.
And [the contr., i. e.] He receded, or retreated; or became, or remained, or lagged, behind; synonym تَأَخَّرَ. (IAar, K.) [Accord. to the TK, one says صَرَى عَنْهُمْ, meaning He receded, or retreated, from them; &c.].
15.
Also He, or it, was, or became, high; synonym عَلَا. (IAar, K.)
16.
And the contr., i. e. He, or it, was, or became, low; synonym سَفُلَ. (IAar, K.)

Perseus ID: n24276