صَرِىَ
1.
, (S, M, Msb,) aorist
صَرَىَ
, (Msb,) verbal noun صَرًى, (M, Msb,) said of water, It remained, or stagnated, long: or it remained long, and became altered [for the worse]: (S, Msb:) or, said of water and of milk, it remained so that its flavour became altered [for the worse]: (M:) or, said of milk, it remained undrawn from the udder, so that its flavour became bad, or corrupt. (TA.) And صَرِىَ الدَّمْعُ
The tears collected [in the eye] and did not run. (TA.)
2.
3.
4.
And صِرىِ [thus written without any syll. sign, apparently صرِى,] i. q.
اِنْقَطَعَ [It, or he, became cut off, cut short, or stopped; &c.: quasi-pass. of صَرَاهُ in one of the senses of the latter]: from IAar. (TA.)
5.
صَرَاهُ, (IKtt, Msb, TA,) aorist
صَرِىَ
, (Msb,) verbal noun صَرْىٌ, (IKtt, Msb, TA,) He confined it, namely, water, in a resting-place or a vessel; and in like manner, milk, and tears: (IKtt, TA:) or he collected it, namely, water, and it remained long and became altered [for the worse], or remained or stagnated long; and in like manner, but in an intensive sense,
صرّاهُ. (Msb.) One says also of cows [and the like], تَصْرِى اللَّبَنَ فِى ضُرُوعِهِنَّ
They confine and collect the milk in their udders. (TA.) And [of a man] one says, صَرَى المَاءَ
فِى ظَهْرِهِ زَمَانًا
He retained the
ماء [i. e. sperma] in his back a long time, (S, M, K, *) by abstaining from sexual intercourse. (M, K.)
6.
[Hence,] صَرَيْتُهَا, (M, Msb,) aorist
صَرِىَ
, verbal noun صَرْىٌ; (Msb;) and
صَرَّيْتُهَا, (S, M, Msb,) verbal noun تَصْرِيَةٌ, (S, Msb,) but the latter verb has an intensive meaning; (Msb;) and
أَصْرَيْتُهَا; (M;) namely, a ewe or she-goat, (S,) or a she-camel, (M, Msb,) and any other milch animal, (M,) I caused the milk to collect in her udder, (S, M, Msb,) by abstaining from milking her for some days. (S, M.)
7.
Also, i. e. صَرَاهُ, (M, K,) aorist
صَرِىَ
, (K,) verbal noun صَرْىٌ, (M,) i. q.
قَطَعَهُ [He cut it off, cut it short, or stopped it; &c.]; (M, K;) namely, a thing. (M.) You say, صَرَى بَوْلَهُ, verbal noun as above, meaning قَطَعَهُ [He, or it, cut short, or stopped, his urine]. (S.) And صَرَيْتُ المَاءَ [apparently I cut short, or stopped, the drawing of the water; for it is explained as said] إِذَا اسْتَقَيْتَ ثُمَّ قَطَعْتَ. (S.) And مَا يَصْرِيكَ مِنِّى أَىْ عَبْدِى, occurring in a tradition, means What cuts short (يَقْطَعُ) thine asking of Me [O my servant]? (TA.)
8.
9.
And i. q.
مَنَعَهُ [He prevented it, &c.]. (S, M, K.) Dhu-r-Rummeh says,
[And they bade farewell to one affected with desire, whose heart they had smitten; the love of them, if God had not prevented it, had been his slayer]. (S. [But this verse may be well rendered as an example of صَرَاهُ in the sense next following, which is also a meaning of مَنَعَهُ: in the M, it is cited as an example of صَرَاهُ in the sense of دَفَعَهُ.])وَوَدَّعْنَ مُشْتَاقًا أَصَبْنَ فُوءَادَهُهَوَاهُنَّ إِنْ لَمْ يَصْرِهِ اللّٰهُ قَاتِلُهْ
10.
11.
12.
صَرَى also signifies عَطَفَ [He bent, or inclined]: (K, TA:) [apparently intrans., or transitive by means of بِ, for] a poet uses the phrase صَرَيْنَ
بِالأَعْنَاقِ [They bent, or inclined, with the necks]. (TA.) [But it is said in the TK that صَرَاهُ means عَطَفَهُ
He bent, or inclined, it.] Accord. to Ibn-Buzurj, صَرَتِ النَّاقَةُ عُنُقَهَا means The she-camel raised her neck by reason of the heaviness of the burden. (TA.)
13.
14.