ط • ح • ل
طَحَلَهُ
, (S, O, K,) aor.
طَحَلَ
, inf. n. طَحْلٌ and طَحَلٌ, (K,) He hit, or hurt, his
طِحَال [or spleen]. (S, O, K.) -A2- And طَحَلَهُ, (O, K,) aor.
طَحَلَ
, (K,) inf. n. طَحْلٌ, (O,) He filled it; (O, K;) namely, a vessel. (O.) -A3- طَحِلَ, (S, O, Msb, K,) aor.
طَحَلَ
, (Msb, K,) inf. n. طَحَلٌ, (S, O, Msb,) He had a complaint of his
طِحَال [or spleen]: (S:) or he became large in his
طِحَال: (O, Msb, K:) and طُحِلَ, like عُنِىَ, inf. n. طَحْلٌ, [accord. to the CK طَحَلٌ,] has the former of these two meanings. (K, TA.) And طَحِلَ, (K, TA,) inf. n. طَحَلٌ, (TA,) He was, or became, of the colour termed
طُحْلَة; said of a wolf; and in like manner one says of a sheep or goat. (K, TA.) And طَحِلَ said of water, (S, O, K,) as also طَهِلَ, (S, O,) It was, or became, corrupt, (S, O, K,) and altered in odour, (S, O,) or stinking, by reason of black mud. (K.)
أَطْحَلُ
Of a colour like that of the
طَحَال [or spleen], (Ham p. 96, and TA,) thus applied to a [garment of the kind called] كِسَاء, (TA,) and this is said to be the primary signification: or of the colour of ashes: (Ham ubi suprà:) or of the colour termed
طُحْلَة expl. above, (S, O, K,) thus applied to a wolf, (O, K,) and thus the fem. طَحْلَاءُ applied to a sheep or goat (شَاةٌ), (K,) and the masc. applied to ashes (رَمَادٌ): (S, O:) also, (S, O,) and (O) ↓
طَاحِلٌ, (O, K, [in the CK طَحِلٌ, q. v.,]) applied to beverage or wine (شَرَابٌ), (S, O, K,) meaning not clear, (S, O,) or turbid; and so ↓
طَاحِلٌ applied to dust (غُبَارٌ, K, TA, [in the CK غُرَابٌ,] and قَتَامٌ, O and TA). And one says فَرَسٌ أَخْضَرُ أَطْحَلُ meaning A horse whose
خُضْرَة [i. e. dingy ash-colour, or dark dust-colour,] is overspread by a little yellowness. (S, O.)
طَاحِلٌ
: see the next paragraph, in two places.
طَحِلٌ
Having his
طِحَال [or spleen] large, or enlarged: (Msb, K:) or having pain therein; as also ↓
مَطْحُولٌ; (O;) or this latter signifies having a complaint of the
طِحَال; (TA;) or it signifies, (S,) or signifies also, (TA,) hit, or hurt, therein. (S, TA.) And (assumed tropical:) [Spleenful, as meaning] angry. (IAar, O, K.) And Black: (O, K:) or of a dusky, or dingy, black colour; (IAar, TA;) which, Z says, may be from [the colour of] the طِحَال, or from the meaning of الطُّحْلُبُ: (TA: [see also أَطْحَلُ:]) [for it signifies also] Overspread with [the green substance termed
طُحْلُب; (IAar, O, K;) or having much
طحلب; applied to water: (AZ, IAar, * O, * Msb, K:) and in like manner one says عَيْنٌ
طَحِلَةٌ
a source having much
طحلب. (Msb.) -A2- Also Full; (IAar, O, K;) and so ↓
مَطْحُولٌ; applied to a vessel. (K.)
طِحَالٌ
[The spleen;] one of the intestines, (Msb,) or a piece of flesh, (K, TA,) well known, (S, O, Msb, K,) black, (or rather blackish,] and broad, in the belly of man and of others, on the left, cleaving to the side, (TA,) or cleaving to the ribs on the left side, (Zj in his “ Khalk el-Insán, ”) and said to pertain to every ruminant except the horse, which has none: (Msb: [a strange assertion, involving a double mistake; partly originating from a saying which will be mentioned in what follows:]) it is of the masc. gender: (Lh, TA:) the pl. is طُحُلٌ (Msb, K, TA) and أَطْحِلَةٌ and طِحَالَاتٌ. (Msb. [The second and third of these pls. appear to be rare; for it is said in the TA that the first is the only pl. form: and the last is anomalous.]) One says of the horse, لَا
طِحَالَ لَهُ [lit. He has no spleen]; which is a metaphor, meaning (tropical:) he is quick, or swift, in his running; like as one says of the camel, لَا مَرَارَةَ
لَهُ [lit. “ he has no gall-bladder ”]; meaning “ he has no daring. ” (S, O.)
طُحْلَةٌ
مَطْحُولٌ
: see طَحِلْ, first sentence: and the same, also, last sentence.