ت • ب • ل
تَبَلَهُ
, (Lth, T, M,) aor.
تَبِلَ
, (M,) inf. n. تَبْلٌ, (Lth, T, M,) He pursued him with enmity, or hostility: (Lth, T:) or he bore enmity, or was hostile, to him. (M.) تَبَلَهُمُ الدَّهْرُ, (S, M, K,) inf. n. تَبْلٌ, (M,) (tropical:) Time, or fortune, smote them with its vicissitudes, (M, K,) and (K) destroyed them; (S, K;) as also ↓
أَتْبَلَهُمْ. (S, TA.) تَبَلَهُ
الحُبُّ, (S, M,) or الهَوَى, (T,) aor.
تَبِلَ
, (M,) inf. n. تَبْلٌ; (T, K;) and ↓
اتبلهُ, (S, M,) inf. n. إِتْبَالٌ; (K, TA;) Love made him sick, or ill; (T, S, M, K; [in the CK, والاَسْقَامُ كالاَتْبَالِ is erroneously put for والإِسْقَامُ كالإِتْبَالِ;]) and caused him to be in a bad, or unsound, state: (S:) or, as some say, تَبَلَهُ signifies, (M,) or signifies also, (K,) it took away his reason, (M, K,) and bewildered him. (TA.) You say also, of a woman, تَبَلَتْ
فُوءَادَ الرَّجُلِ, (M, K,) inf. n. as above, as though meaning, (M,) She smote the man's heart with ↓
تَبْل [app. meaning love-sickness]. (M, K.) -A2- See also Q. Q. 1.
اتبلهُ
, inf. n. إِتْبَالٌ, He made him a victim of blood-revenge, or retaliation of murder or homicide. (S: the meaning is indicated there, but not expressed.) See also 1, in two places.
تُوبَالٌ
[from the Persian تُوبَالْ or تُوPَالْ?] What falls in consecutive portions, or particles, on the occasion of the hammering of copper and of iron: a
مِثْقَال
thereof, with hydromel, drunk, powerfully alleviates the [ejection of] phlegm. (K.)
دَهْرٌ تَبِلَ
مَتْبُولٌ
مُتْبِلٌ
: see تَبِلٌ.
تَابَلٌ
, (A 'Obeyd, T, S, M, Msb, K,) also pronounced تَأْبَلٌ, with ء, (IJ, M,) and ↓
تَابِلٌ, (S, Msb, K,) and ↓
تَوْبَلُ, (IAar, T, K,) Seeds (أَبْزَارٌ Msb and K) that are used in cooking, for seasoning food; (T, S, * M, Msb, K;) i. q.
فَحًا; (T, M;) such as cumin-seeds and coriander-seeds: (TA voce قِزْحٌ:) said to be arabicized: Ibn-El-Jawá- leekee says that the vulgar distinguish between تابل and ابزار, [in the manner explained voce بِزْرٌ,] but the [classical] Arabs do not: (Msb:) pl. تَوَابِلُ. (T, S, Msb, K.)
تَابِلٌ
: see تَبِلٌ: -A2- and see تَابَلٌ.
تَبَابِيلُ
: see تَبْلٌ.
تَبِيلٌ
: see مَتْبُولٌ.
تَبْلٌ
[originally inf. n. of 1, q. v. ] Enmity, or hostility, (Lth, T, M, K, TA,) in the heart, (TA,) with which one is pursued: (Lth, T:) pl. تُبُولٌ (Lth, T, M, K) and ↓
تَبَابِيلُ, which latter is extr. (K.) You say, لِى عِنْدَهُ تَبْلٌ [He has enmity, or hostility, towards me, with which he pursues me]. (T.) I. q.
تِرَةٌ (S) and ذَحْلٌ (S, M, K) [by the former of which may be intended the meaning explained above, or, as appears to be meant by the latter, blood-revenge; or retaliation of murder or homicide; or prosecution for blood; or a desire of, or seeking for, retaliation of a crime or of enmity]: pl. تُبُولٌ. (S.) التَّبْلُ as meaning الذَّحْلُ is likened by Yezeed Ibn-El- Hakam Eth-Thakafee to a debt which one should be paid. (Ham p. 530.) And one says, أُصِيبَ بِتَبْلٍ [He was made a victim of blood-revenge, or retaliation of murder or homicide: or, perhaps, of enmity, or hostility]. (S.) And بَيْنَهُمْ تُبُولٌ [Between them are blood-revenges, &c.]. (TA.) Love-sickness. (Kull p. 167. [See حُبُّ.]) See 1.
تَبَّالٌ
تَوْبَلَ القِدْرَ
, (A 'Obeyd, T, S, M, Msb, K,) and تَأْبَلَهَا, with hemz, (IJ, M,) or ↓
تَابَلَهَا, [without ء,] (K,) mentioned by Ibn-Abbád in the Moheet, (TA,) and ↓
تَبَّلَهَا, (T, M, K,) said by Lth to be allowable, (T,) and ↓
تَبَلَهَا, (K,) He seasoned [the contents of] the cooking-pot with
تَابَل; (Msb;) he put
تَابَل
into the cooking-pot; (K;) i. q.
قَزَّحَهَا and فَحَّاهَا: (A 'Obeyd, T:) from تَابَلٌ. (S, M. *) [Hence,] تَوْبَلَ كَلَامَهُ (tropical:) He seasoned [meaning he embellished] his speech, or language; syn. قَزَّحَهُ (TA) and بَزَّرَهُ. (A in art. بزر.)
تَوْبَلُ
: see تَابَلٌ.