طَلَّتِ السَّمَاءُ الأَرْضَ
1.
, [aorist
طَلُ3َ
,] verbal noun طَلٌّ, The sky rained small rain upon the earth, or land. (MA.) And طُلَّتِ الأَرْضُ, (S, O, K,) verbal noun as above, (TA,) [meaning, as is implied in the S and O, The earth, or land, was rained upon by the weakest of rain; or was rained upon, or bedewed, by the
طَلّ, q. v.; or] the
طَلّ
descended upon the earth, or land: (K:) and طَلَّهَا النَّدَى [The rain, or dew, moistened it]: (S, O, TA:) and طَلَّت, with fet-h, signifies [according to some] It became
moist, or moistened: one says, طُلَّتْ بِلَادُكَ, and طَلَّتْ; the former meaning May thy countries, or tracts of country, be rained upon; and the latter, become moist, or moistened: or, according to Aboo-Is-hák, [i. e. Zj,] طُلَّتْ only, with damm; [and he adds,] one says, رَحُبَتْ بِلَادُكَ وَطُلَّتْ, with damm, [i. e. May thy tracts of country be spacious to thee, and be moistened by the
طَلّ, (or, as in article رحب in the TA, أَرْحَبَتْ عَلَيْكَ وَطُلَّتْ)], not طَلَّتْ; because the طَلّ is not from them, [i. e. it is not from the tracts of country,] but they are the objects thereof. (TA.) [Golius mentions, among the significations of طَلَّ, as on the authority of Z, i. q.
رحب, said of land, or the earth, and followed by على relating to a person: but I think it most probable that he inferred this signification from his finding, in a copy of the A, the phrase رَحُبَتْ عَلَيْكَ الأَرْصُ وَطَلَّتْ (for وَطُلَّتْ), without any explanation. And Freytag mentions
أُطِلَّ as meaning It was watered by fine rain; from the Deewán of the Hudhalees.] And [it is said that] طَلَّتِ السَّمَاءُ signifies اِشْتَدَّ وَقْعُهَا [i. e. The rain fell vehemently]. (TA.)
2.
طَلَّ دَمَهُ, (AZ, S, O, Msb,) said of God, (S,) or of the ruling power, (Msb,) first pers. طَلَلْتُهُ, (K,) aorist
طَلُ3َ
, (Msb,) verbal noun طَلٌّ (Msb, K) and طُلُولٌ, (K,) He made his blood to go for nought, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (AZ, S, O, Msb, K, TA:) or held it to be of little account, as though it were but [the rain, or dew, termed] طَلّ, in its result; this, according to Er-Rághib, being the proper meaning: (TA:) and
اطلّهُ signifies the same. (AZ, S, O, Msb, K.) And طُلَّ دَمُهُ
His blood was made to go for nought, &c.; (AZ, S, Mgh, O, Msb, K;) as also دَمُهُ
أُطِلَّ: (AZ, S, O, Msb, K:) and طَلَّ دَمُهُ, (S, O, Msb, K,) with fet-h, according to Ks and AO, (S, O, Msb,) aorist
طَلُ3َ
[contr. to analogy], (Msb,) or
طَلِ3َ
[agreeably with analogy]; (K;) and طَلَّ, originally طَلِلَ, (Msb, K, *) aorist
طَلَ3َ
; (Msb, K;) [his blood went for nought, &c.;] but this is disallowed by AZ; (S, O, Msb;) and it is more commonly with damm. (K.)
3.
And طَلَّهُ حَقَّهُ, aorist
طَلُ3َ
, He diminished, or impaired, to him his right, or due; or deprived, or defrauded him of it, partly, or wholly: (K, TA:) or, according to Khálid Ibn-Jembeh, (TA,) he denied him, or refused him, his right, or due; (K, TA;) and withheld it [from him]: (TA:) and he annulled it; or made it to go for nought, as a thing of no account, or as a thing that had perished or become lost. (K, TA.) You say, طَلُّوا فُلَانًا
حَقَّهُ, aorist
طَلُ3َ
, verbal noun طَلٌّ, They denied, or refused, such a one his right, or due: so says Khálid Ibn-Jembeh. (O.)
4.
5.
And طَلٌّ signifies also The driving of camels roughly, or rigorously. (K.) You say, طَلَّ الإِبِلَ, verbal noun طَلٌّ, He drove the camels roughly, or rigorously! (TK.)
6.
طَلَّ, [sec. pers. طَلِلْتَ, aorist
طَلَ3َ
,] verbal noun طَلَالَةٌ; like مَلَّ, [sec. pers. مَلِلْتَ, aorist
طَلَ3َ
,] (K, TA,) verbal noun مَلَالَةٌ; (TA;) [according to Freytag, followed by لَهُ, and in the Deewán of the Hudhalees by إِلَيْهِ; and so, according to him,
استطلّ, followed by لَهُ;] He, or it, was, or became, pleasing, (K, TA,) and goodly. (TA.)