طَمَسَ

1.
, aorist طَمُسَ and طَمِسَ , (S, M, Msb, K) verbal noun طُمُوسٌ (S, M, A, Msb, K) and طَمْسٌ, (Zj;) It (a thing, as, for instance, a road, or path, T, S, M, Msb, and a writing, T, or a relic, trace, or vestige, A) became effaced, or obliterated; (T, S, M, A, Msb, K;) the trace, or mark, thereof (i. e. of a road &c.) became effaced, or obliterated: (M:) or it (a thing) quitted, or went from, its form, or shape: (Zj:) and انطمس (said of a relic, or remain, or of a mark, or trace, and of a writing, TA, or other thing, S) has the first of the significations above; (S, A, K;) and so تطمّس. (S, K.)
2.
It ((assumed tropical:) a star, T, M, and (assumed tropical:) the moon, and the sight, or eye, M) lost, or became deprived of, its light. (T, M.) [See also the pass. form in what follows.]
3.
طُمُوسُ القَلْبِ means The heart's becoming in a bad, or corrupt, state. (O. [See also the last sentence of this paragraph.])
4.
طَمَسَ الرَّجُلُ The man was, or became, distant, or remote; or went to a distance, or far away. (T, M, O, K.)
5.
And طَمَسَ بِعَيْنِهِ, (M, O, K,) verbal noun طَمْسٌ, (IDrd, O,) He looked far: (M, O, K:) or he looked at a thing from afar. (IDrd, O.)
6.
طَمَسَهُ, (S, IKtt, Msb, K,) and طَمَسَ عَلَيْهِ, (M, TA,) aorist طَمِسَ , (M, Msb,) verbal noun طَمْسٌ, (S, Msb, K,) He effaced it, or obliterated it; (S, M, Msb, K;) he effaced, or obliterated, (M,) or removed, (TA,) or extirpated, (K,) the trace, or mark, thereof; (M, K, TA;) as also طمّسهُ, (M, TA,) verbal noun تَطْمِيسٌ: (TA:) or he destroyed it: (IKtt:) and طَمَسَ المَكْتُوبَ is also explained as signifying he covered the writing by folding. (Har p. 505.) You say, طَمَسَتْهُ الرِّيحُ The wind effaced, or obliterated, it; namely, the trace, or mark, of a thing. (A.) And it is said in the Qur'an, 77:8, فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ And when the stars shall have their traces extirpated: (O, K:) or shall lose their light. (T, TA.)
7.
طَمَسَ أَعْيُنَهُمْ, [as in the Qur'an, 54:37,] (A,) and عَلَى أَعْيُنِهِمْ, (T, A,) as in the Qur'an, 36:66, (T,) He (God) blinded them. (T, TA.)
8.
[Hence, apparently,] طَمَسَ الغَيْمُ النُّجُومَ (tropical:) [The clouds, or mist, covered, or concealed, the stars; as though it put out their light]. (A.)
9.
And [hence also,] طَمَسَ, aorist طَمِسَ , (O, K,) verbal noun طَمَاسَةٌ, (O, * K, * TK,) (assumed tropical:) He conjectured, or computed by conjecture, (O, K, TA, TK,) a thing: (TK:) because the doing so is generally accompanied by the putting of the eyelids together, as though one were blinded. (TA.)
10.
طَمَسَهُ, verbal noun طَمْسٌ, also signifies He (God) transformed, or metamorphosed, him or it. (TA.) Hence the saying in the Qur'an, 10:88, رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمٌ O our Lord, transform their possessions: (TA:) they say that they became stones: (O, TA:) or change, or alter, their possessions: (S, O:) or destroy their possessions: (Ibn-Arafeh, O, Bd, K:) the verb is also read اطْمُسْ. (Bd.) This طَمْس was the last of the nine signs which were given to Moses, when the property of Pharaoh was transformed at his prayer, and became stones. (M.) [See the Qur'an, 17:103, and xxvii. 12.] In like manner, it is said in the Qur'an, 4:50, مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا Before we change, or alter, faces: (S:) or these words, with what immediately follows, فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا, are explained in three different ways: before we make faces to be like the backs of necks: or before we make faces to be places in which hair shall grow like the backs of necks: or (tropical:) before we make them to err, in requital of their opposition. (Zj, TA.)
11.
طَمْسٌ also signifies i. q. فَسَادٌ [as though in the sense of إِفْسَادٌ The making, or rendering, bad, corrupt, &c.: but see طُمُوسُ القَلْبِ, above]. (TA.)

Perseus ID: n27104