طَايءِرٌ

1.
A flying thing [whether bird or insect]: (Msb, * TA:) plural طَيْرٌ, (S, Msb, K,) like as صَحْبٌ is plural of صَاحِبٌ: (S, Msb:) or طَيْرٌ is originally a verbal noun of طَارَ: or an epithet contracted from طَيِّرٌ: (TA:) or a quasi-plural n.; (Mgh, TA;) and this is the most correct opinion: (TA:) [but see, below, a reason for considering it originally a verbal noun:] and طَايءِرٌ may also be quasi-plural n., like جَامِلٌ and بَاقِرٌ: (TA:) طَيْرٌ is also sometimes used as a singular; (Ktr, AO, S, Mgh, Msb, K;) as in the Qur'an, 3:43 [and v. 110], according to one reading: (S:) but ISd says, I know not how this is, unless it be meant to be [originally] a verbal noun: (TA:) [for a verbal noun used as an epithet is employed as singular and plural:] or طَايءِرٌ, only, is used as a singular, (Th, IAmb, Msb,) by general consent; and AO once said so in common with others: (Th:) but طَيْرٌ has a collective, or plural, signification: (IAmb, Msb:) and is feminine: (Mgh:) or is more frequently feminine than masculine: (IAmb, Msb:) the plural of طَيْرٌ is طُيُورٌ [a plural of mult.] and أَطْيَارٌ [a plural of pauc.]: (S, Msb, K:) or طُيُورٌ may be plural of طَايءِرٌ, like as سُجُودٌ is plural of سَاجِدٌ: (TA:) طَايءِرَةٌ is seldom applied to the female. (IAmb, Msb.)
2.
[الطَّايءِر is a name of (assumed tropical:) The constellation Cygnus; also called الدَّجَاجَةُ.]
3.
هُوَ سَاكِنُ الطَّايءِرِ means (tropical:) He is grave, staid, sedate, (K,) or motionless; so that if a bird alighted upon him, it would be still; for if a bird alight upon a man, and he move in the least, the bird flies away. (TA.) Of the same kind also is the saying, رُزِقَ فُلَانٌ سُكُونَ الطَّايءِرِ وَخَفْضَ الجِنَاحِ (tropical:) [Such a one was endowed, or has been endowed, with gravity and gentleness]. (TA.) And طُيُورُهُمْ سَوَاكِنُ (tropical:) They are remaining fixed, settled, or at rest: and شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ signifies the contrary. (A, TA.) And كَأَنَّ عَلَى رُوءُسِهِمُ الطَّيْرَ (tropical:) [As though birds were on their heads] is said of a people, meaning them to be motionless by reason of reverence: (S, K:) it was said of the Companions of Mohammad, describing them as quiet and grave [in his presence], without levity: and the origin of the saying is this: that birds alight only upon a thing that is still and inanimate: (TA:) or that the crow alights upon the head of the camel, and picks from it the ticks, (S, K,) and the young ones thereof, (S,) and the camel does not move (S, K) his head, (S,) lest the crow should take fright and fly away. (S, K.) In like manner, وَقَعَ طَايءِرُهُ means (tropical:) He became grave, or sedate. (Meyd.) And طَايءِرُهُ طَارَ (tropical:) He became light, or inconstant: (Meyd:) and he became angry; (O, K, TA;) like ثَارَ ثَايءِرُهُ and فَارَ فَايءِرُهُ: (TA:) or he hastened, and was light, or active, or agile. (Har p. 561.)
4.
And it is said in a tradition, الرُّوءْيَا عَلَى رِجْلِ طَايءِرٍ مَا لَمْ تُعَبَّرْ (O, TA) (assumed tropical:) A dream is unsettled as to its result, or final sequel, while it is not interpreted. (TA.) [The Arabs hold that the result of a dream is affected by its interpretation: wherefore it is added in this tradition, and said in others also, that the dreamer should not relate his dream, unless to a friend or to a person of understanding.]
5.
عَيَّثَتْ طَيْرُهُ see explained in article عيث.
6.
طَايءِرٌ also signifies A thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement, of good or of evil: (K:) and طِيَرَةٌ (S, K) and طِيرَةٌ (K) and طِوَرَةٌ (IDrd, Sgh, K, TA [in the CK, in this article, erroneously, طُورَةٌ, but in article طور it is طِوَرَة,]) a thing from which one augurs evil; an evil omen or bodement; (S, K, &c.;) opposite of فَأْلٌ: (TA:) and طَايءِرٌ signifies fortune, (A'Obeyd, K, TA,) whether good or evil: (TA:) and especially evil fortune; ill luck; as also طَيْرٌ and طِيَرَةٌ: for the Arabs used to augur evil from the croaking of the crow, and from birds going towards the left: [see 5:] (TA:) and طِيَرَةٌ is a verbal noun [or rather a quasi-verbal noun] of تَطَيَّرَ, [q. v.,] (IAth,) and signifies auguration of evil. (Msb.) The Arabs used to say, to a man or other thing from which they augured evil, (TA,) طَايءِرُ اللّٰهِ لَا طَايءِرُكَ, (ISk, S, IAmb,) and طايءرَ اللّٰه لا طايءرَك, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and causest to be feared: (IAmb:) according to ISk, one should not say اللّٰهِ طَيْرُ: (S:) but the Arabs are related to have said, also, لَا طَيْرَ إِلَّا طَيْرُ اللّٰهِ [There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says, لَا أَمْرَ إِلَّا أَمْرُ اللّٰهِ. (As, S.) They also used to say, جَرَى لَهُ الطَّايءِرُ بِأَمْرِ كَذَا [Fortune brought to him such an event]: and hence fortune, whether good or evil, is called طايءر. (TA.) And it is said in the Qur'an, 7:128, إِنَّمَا طَايءِرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ, meaning Their evil fortune, which will overtake them, is only that which is threatened to befall them in the latter state, [with God,] and not that which befalls them in the present state of existence: (TA:) or the cause of their good and evil is only with God; i. e., it is his decree and will: or the cause of their evil fortune is only with God; i. e., it is their works, which are registered with Him. (Bd.) It is said in a tradition, that Mohammad liked what is termed فَأْل, and disliked what is termed طِيَرَة: (S:) and in another, that he denied there being any such thing as the latter. (TA.)
7.
Also The means of subsistence; synonym رِزْقٌ. (K:) or misery: or happiness: every one of these three significations has been assigned to it in the Qur'an, 17:14: in which, according to AM, it is meant that God has decreed to every man happiness or misery, according as He foresaw that he would be obedient or disobedient. (TA.) [See also what immediately follows.]
8.
Also The actions of a man which are [as it were] attached as a necklace to his neck. (S, Msb, K.) And this is [also said by some to be] its signification in the Qur'an, 17:14. (Jel.) [The actions of a man are the cause of his happiness or misery.]
9.
الطَّايءِرُ signifies also The brain. (AAF, L, K.)

Perseus ID: n27460