ابعد

1.
, verbal noun إِبْعَادٌ: see 1, in seven places.
2.
ابعدهُ; (S, Msb, K;) and باعدهُ, (S, K,) verbal noun مُبَاعَدَةٌ and بِعَادٌ; (K;) and بعّدهُ, (S, K,) verbal noun تَبْعِيدٌ; (S;) and بِهِ بَعُدَ; (Msb;) He made, or caused, him, or it, to be, or become, distant, remote, far off, or aloof; or to go, remove, retire, or withdraw himself, to a distance, far away, or far off; he placed, or put, at a distance, or he put, or sent, away, or far away, or far off, or he removed far away, alienated, or estranged, him, or it. (S, Msb.) You say, نَفْسَكَ عَنْ زَيْدٍ بَاعِدْ [Remove thyself far from; or avoid thou, Zeyd]: and زَيْدًا عَنْكَ بَاعِدْ [Remove thou Zeyd far from thee]. (TA, voce إِيَّا.) And بَيْنَهُمَا بَعَّدْتُ, verbal noun تَبْعِيدٌ, [I made a wide separation between them two]; as also بَاعَدْتُ, verbal noun مُبَاعَدَةٌ. (Msb.) And اللّٰهُ بَاعَدَ مَا بَيْنَهُمَا [May God make the space between them two far extending! may He make a wide separation between them two!]; as also بَعَّدَ. (TA.) And بَيْنَ أَسْفَارِنَا رَبَّنَا بَاعِدْ, or بَعِّدْ, [O our Lord, make to be far-extending the spaces between our journeys! or, put wide distances between our journeys!] according to different readings [in the Qur'an, 34:18: the former of these is the common reading: Yaakoob El-Hadramee read رَبُّنَا بَاعَدَ الخ [Our Lord, He hath made to be far extending &c.]. (TA.)
3.
أَبْعَدَهُ اللّٰهُ means May God alienate him, or estrange him, from good, or prosperity! or, curse him! (K;) i. e., may he not be pitied with respect to that which has befallen him! (TA.) [You say also, أَبْعَدَ اللّٰهُ الأَخِرَ: see أَخِرٌ.]
4.
See also 10.
5.
مَا أَبْعَدَهُ مِنَ الصَّوَابِ [How far is it (namely the saying) from what is right, or correct!]. (A.)

Perseus ID: n2863