بَعُدَ
1.
, aorist
بَعُدَ
, verbal noun بُعْدٌ; (S, L, Msb, K;) and بَعِدَ, aorist
بَعَدَ
, verbal noun بَعَدٌ; (L, K;) and
ابعد, verbal noun إِبْعَادٌ, which is also transitive; (Msb;) and
تباعد; (S, Msb, K;) and
استبعد; (S, K, &c.;) He, or it, was, or became, distant, remote, far off, or aloof: he went, or removed, or retired, or withdrew himself, to a distance, or far away, or far off: he alienated, or estranged, himself: he stood, or kept, aloof: opposite of
قَرُبَ: (S, L:) [but بَعُدَ generally has the first of these significations; and
ابعد, the others, as also
تباعد and
استبعد:] it is the general opinion of the leading lexicologists that بَعِدَ, as well as بَعُدَ, is thus used; but some deny this; and some assert that they may be employed alike, but that بَعُدَ is more chaste than بَعِدَ thus used. (TA.) [You say also, of a desert, and a tract of country, and the like, بَعُدَ, meaning It extended far.] And زَيْدٌ عَنِ المَنْزِلِ
ابعد, meaning
تباعد [i. e. Zeyd went, or removed, to a distance, or far, from the place of alighting or abode]. (IKt, Msb.) And مِنِّى
تباعد, and
ابتعد, and
تبعّد, [He went, or removed, to a distance, or far, from me; he alienated, or estranged, himself from me; he shunned, or avoided, me;] (A;) and عَنِّى
تباعد [and بَعُدَ
عنّى signify the same]. (Msb in article كشح.) And
إِذَا أَرَاذَ أَحَدُكُمْ الحَاجَةِ أَبْعَدَ, (L, Msb,) a tradition, (Msb,) meaning When one of you desires to accomplish that which is needful, (i. e. to ease nature,) he goes far, or to a great distance. (L.) And فِى المَذْهَبِ
أَبْعَدْتُ, meaning
تَبَاعَدْتُ, (Msb,) I went far, or to a great distance, to the place of ease, i. e., to ease nature. (L.)
2.
[بَعُدَ referring to a saying or the like, and an event, means It was far from being probable or correct; it was improbable, extraordinary, or strange: (see بَعِيدٌ, and see also 10:) often occurring in these senses.] And فِى نَوْعِهِ
ابعد
It reached the utmost point, or degree, in its kind, or species. (IAth.) And ابعد فِى السَّوْمِ
He exceeded the due bounds in offering a thing for sale and demanding a price for it, or in bargaining for a thing. (A.)
3.
أَخَذَهُ مَا قَرُبَ وَ مَا بَعُدَ
Recent and old griefs took hold upon him: a saying similar to أَخَذَهُ مَا قَدُمَ وَ مَا حَدُثَ. (Mgh in article قدم.)
4.
[بَعُدَ is often used, agreeably with a general rule, in the manner of a verb of praise or dispraise; and in this case is commonly contracted into بُعْدَ, like حُسْنَ; as in the phrase, in a verse of Imrael-Keys, بُعْدَ مَا مُتَأَمَّلى (in which ما is redundant) Distant, or far distant, was the object of my contemplation! or (as explained in the EM p. 52) how distant, &c.!]
5.
بَعِدَ, aorist
بَعَدَ
, verbal noun بَعَدٌ; (S, L, Msb, K;) and بَعْدَ, aorist
بَعُدَ
, verbal noun بُعْدٌ; (L, K;) also signify He, or it, perished: (S L, Msb:) he died: (K:) it is the general opinion of the leading lexicologists that both these verbs are used as signifying “he perished,” and both occur in different readings of v. 98 of ch. xi. of the Qur'an: the former is said to be used in this sense by some of the Arabs; and the latter, by others; but some disallow the latter in this sense; and some say that the former is more chaste than the latter thus used: (TA:) or both signify he became far distant from his home or native country; became a stranger, or estranged, therefrom: (L, TA:) or the Arabs say, بَعِدَ الرَّجُلُ and بَعُدَ in the sense of تباعد, when not reviling; but when reviling, they say, بَعِدَ, only. (Yoo, TA.) You say, لَا تَبْعَدٌ
وَ إِنْ بَعُدْتَ عَنَّى [Mayest thou not perish though thou be distant from me!] (A.) [And as an imprecation against a man, you say, بَعِدْتَ, meaning Mayest thou perish! (See the printed edition of the Ham, pp. 89 and 90, where بَعِدْتَاىَ هلكت is an evident mistake for َعِدْتَ أَى هَلَكْتَ.)] And بُعْدًا لَهُ
May God alienate him, or estrange him, from good, or prosperity! or, curse him! (A, * K, TA;) i. e. may he not be pitied with respect to that which has befallen him! like سُحْقًا لَهُ: the most approved way being to put بعد thus in the accusative case as a verbal noun; but the tribe of Temeem say, لَهُ
بُعْدٌ, and سُحْقٌ, like غُلَامٌ لَهُ. (TA.)
6.