ب • ط • أ
, aor.
بَطُاَ
, inf. n. بُطْءٌ (S, Msb, K) and بَطَاءَةٌ, with fet-h and medd, (Msb,) or بِطَاءٌ, like كِتَابٌ; (K;) and ↓
ابطأ; (S, Msb, K;) He was, or became, slow, tardy, dilatory, late, or backward; contr. of
أَسْرَعَ; (K;) in his going or course, and in his gait [&c.]: (TA:) or the latter is said of a man; (S, Msb;) meaning [as above; or] his coming was late, or backward; (Msb;) [and is app. elliptical, for ابطأ مَشْيَهُ
he made his pace, or going, slow, &c.; or the like; see اسرع:] and بَطُوءَ [denotes what is as it were an innate quality; see, again, أَسْرَعَ; or] is said of one's coming; [meaning it was, or became, slow, &c.;] (S, Msb;) بُطْءٌ being the contr. of
سُرْعَةٌ. (S.) One should not say ↓
أَبْطَيْتَ for أَبْطَأْتَ. (S.) [See also 6.] بَطُءَ ذَا خُرُوجًا: see بُطْانَ.
[and بطّأهُ, inf. n. as below, It made him slow, tardy, dilatory, late, or backward;] it kept him, or held him, back; or put him back, or backward. (TA.) It is said in a trad., مَنْ بَطَّأَ بِهِ
عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ
Him whom his evil deeds keep, or hold, back, or put back, or backward, his nobility of lineage will not profit, [or advance, or put forward,] in the life to come, or in the world to come. (TA.) بِكَ ↓
مَا أَبْطَأَ and مَا بَطَّأَ signify the same [What made thee, or hath made thee, slow? &c.]; (S, TA;) and so مَا بَطَّأَكَ. (TA.) And you say, بَطَّأَ عَلَيْهِ بِالأَمْرِ, inf. n. تَبْطِىْءٌ; and
بِهِ ↓
ابطأ; He delayed to him [the doing of] the thing, or affair. (K.)
[accord. to general analogy, He feigned, or affected, to be slow, tardy, &c.: or] he was slow, or sluggish; or he made delay; in going, or pace: and he held back from work, or action. (KL.) You say of a man, تباطأ فِى مَسِيرِهِ [He feigned, or affected, to be slow, &c., in his going, course, or pace]. (S.)
More, and most, slow, &c. (Meyd, &c.)
for المَبْدَأُ is mentioned by AO. (TA on the letter ط.)
, and بَطْانَ, (S, K,) but the latter is extr., (TA,) i. q.
ذَا خُرُوجًا ↓
بَطُوءَ [Slow, or very slow, or how slow, is this in coming forth!]; (S, K;) the fet-hah in [the last syllable of] بَطُوءَ is transferred to the ن of بُطْان, and the dammeh of the ط [in the former] to the ب [in the latter]; the meaning being one of wonder; i. e. مَا أَبْطَأَهُ. (S, TA.) [بطان is an enunciative placed before its inchoative: and, being originally بَطُوءَ, it may be a simple enunciative, or an enunciative having an intensive signification; as that verb signifies simply “ it was slow, ” &c., and may be used as co-ordinate to رَمُوَ, meaning “ excellent is he in his shooting! ” &c., and قَضُوَ “ excellent is he in his judging! ” &c.: or it may be equivalent to مَا أَبْطَأَ, as it is said to be in the S. See also سَرْعَانَ.]
See بُطْءٌ.