ابلاهُ
1.
, verbal noun إِبْلَاءٌ: see 1, in two places.
2.
[Hence,] ابلاهُ اللّٰهُ إِبْلَاءً حَسَنًا, (T,) or بَلَاءَ حَسَنًا, (S,) God did to him a good deed. (T.) [And hence,] it is said in the Qur'an, 8:17, وَلِيُبْلِىَ
المُوءْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنُا (TA) And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: (Bd:) or a good gift; meaning spoil. (Jel.) And أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [I conferred upon him a favour, or benefit]. (S.) Zuheyr says,
(T, * S,) meaning, الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ, (T,) or الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ, (S,) i. e. [May God recompense with beneficence what they two have done to you,] and do to them two the best of the deeds wherewith He tries [the thankfulness of] his servants. (T.)جَزَى اللّٰهُ بِا لإِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْوَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَاءِ الَّذِى يَبْلُو
3.
4.
6.
[And hence, He manifested it; revealed it; made it manifest, apparent, evident, clear, or plain; whence a phrase in a verse cited voce مُضْمَرٌ; and the phrase] مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ, i. e. As long as he does not manifest, show, or make apparent, the excuse: but the verb [in this sense] is originally doubly transitive: one says, أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا, meaning I manifested to such a one an excuse so that I was not to be blamed after it; properly signifying I made such a one to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof; (Mgh;) and thus it is explained in the A: (TA: [in like manner, also, it is explained in the T:]) [or] ابلاهُ عُذْرًا signifies He gave him an excuse which he accepted: (M, K:) and in like manner, ابلاهُ
جُهْدَهُ [He gave him his endeavour, or energy, in an acceptable manner]; and نَايءِلَهُ [his gift]. (M.) Hence, ابلى عُذْرَهُ signifies also He strove, laboured, or exerted himself, [and thus manifested his excuse,] in work. (Mgh.) And hence, ابلى فِى الحَرْبِ
He manifested, or showed, his might, valour, or prowess, in war, or fight, [and he strove, laboured, or exerted himself, therein, (عُذْرَهُ being understood,)] so that men proved him and knew him. (Mgh.) See also 3, where another explanation of ابلى is given, in the latter portion of the paragraph.
7.
ابلى الثَّوْبَ [He wore out the garment;] transitive of بَلِىَ; (T, S, M, K;) as also
بَلَّاهُ; (M, K;) belonging to the present article and to article بلى. (M.) One says to the مُجِدّ [i. e. him who makes, or puts on, a new garment], أَبْلِ وَ يُخْلِفُ اللّٰهُ [Wear out thy garment, and God will replace it with another; or, may God replace &c.]. (S.) And أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَاحْمِدَ الكَاسِى
Wear out, and make new, [or put on new,] and praise the Clother [meaning God]. (S in article جد.)
8.
[Hence,] السَّفَرُ
بَلَّاهُ [Journeying, or travel, wore him, or wasted him]; namely, a man; (M, K; but in the copies of the latter,
بَلَاهُ [which I think an evident mistranscription];) as also عَلَيْهِ
بلّى; and ابلاهُ: (M:) and so الهَمُّ [anxiety], (M, K,) and the like, (M,) and التَّجَارِبُ [tryings, or trying events]: (K:) and ابلاها السَّفَرُ (T, S) or
بلّاها (thus in a copy of the S) [journeying, or travel, wore her, or wasted her]; namely, a she-camel. (T, S.) El-'Ajjáj says,
[And man, the returning of the nights time after time, and the alternation of states of being, wear him out as the wearing out of the shirt]: (S, M: *) he means, إِبْلَاءَ السِرْبَال, or فَبَلِىَ بَلَاءَ السِّرْبَال. (M.) And Ibn-Ahmar says,وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَاءَ السِّرْبَالْكَرُّاللَّيالِى وَاخْتِلَافُ الأَحْوَالُ
he means I lived the period that my father lived [so that I had long enjoyment of his life, and I outwore my paternal uncles, and I outwore my maternal uncle]: or, as some say, I lived with my father for the length of his life &c. (M, TA. * [In the latter, تَبَلَّيْتُ is put in the place of تَمَلَّيْتُ; and hence it is there said that تَبَلَّاهُ is like بَلَّاهُ: but I think that تبلّيت is a mistranscription.])لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُوَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَ بَلَّيْتُ خَالِيَا
9.
أَبْلَيْتُ and
بَلَّيْتُ also signify I bound the foreshank of a she-camel to her arm at the grave of her [dead] master, and left her without food or water until she died; or I dug for her a pit, and left her in it until she died. (S, TA. [See بَلِيَّةٌ, and مُبَلًّى.])