بَلَاهُ
1.
, (T, S, Mgh, Msb,) aorist
بَلُوَ
, (T, Msb,) verbal noun بَلَاءٌ, (S,) or this is a simple subst., and the verbal noun is بَلْوٌ, (T, Msb,) He (God) tried, proved, or tested, him, (T, S, Msb,) بِخَيْرٍ [by, or with, good], or بِشَّرٍ [by, or with, evil]; (Msb;) for God tries his servant (يَبْلُوهُ) by, or with, a benefit, to test his thankfulness; and by, or with, a calamity, to test his patience; (T;) [wherefore it often means He afflicted him;] as also
ابلاهُ, (T, S, Msb,) verbal noun إِبْلَاءٌ; (T, S; [in both restrieted to good; but in the Msb it seems to be common to good and evil;]) and
ابتلاه: (T, S, M, Msb:) and بَلَوْتُهُ, verbal noun بَلْوٌ (S, M, K) and بَلَاءٌ, (M, K,) [but from what has been said above, it seems that the latter is used only when the agent is God, and that it is properly a simple subst.,] I tried, proved, or tested, him; (S, M, Mgh, * K;) as also
اِبْتَلَيْتُهُ: (M, K:) each of these verbs implying two things; one of which is the learning the state, or condition, of the object, and becoming acquainted with what was unknown of the case thereof; and the other, the manifesting of the goodness or badness thereof; both of these things being sometimes meant, and sometimes only one of them, as when God is the agent, in which case only the latter is meant: (Er-Rághib, TA:) and
التَّبَالِى, also, signifies the act of trying, proving, or testing. (S.) It is said in the Qur'an, 21:36, وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِ وَالخَيْرِ فِتْنَةً [And we try you by, or with, evil and good, by way of probation]. (TA.) And in the same [ii. 118],
وَإِذَ ابْتَلَى
إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلَمَاتٍ [And when his Lord tried Abraham by certain words, meaning commands and prohibitions]. (TA.) And you say,
لَا تُبْلِنَا
إِلَّا بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ [Try Thou not us save by those things that are best]; (T;) from a tradition (TA.) [See also 4 and 8 below.]
2.
[Hence,] بَلَوْتُهُ also signifies (tropical:) I smelt it. (T in article بول, and A and TA.)
3.
[And بَلَاهُ
He knew it, or became acquainted with it. (See بَالٍ.)]
4.
See also 4, in the latter half of the paragraph.
5.
بَلِى, aorist
بَلَوَ
, verbal noun بِلًا, or بِلًى, [in the CK, erroneously, بَلًى,] and بَلَاءٌ, [in the CK, erroneously, بِلاء,] (T, S, M, Msb, K,) the former with kesr and the latter with fet-h, (T, S, Msb,) said of a garment, (T, S, M, &c.,) It was, or became, old, and worn out: (Msb:) belonging to the present article and to article بلى. (M.) [The verbal noun, used as a subst., signifies Wear; attrition; wear and tear: see an example in a hemistich cited near the end of the first paragraph of article الا, where a dwelling is likened to a garment.]
6.
Also said of a plant [as meaning It became old and withered, or wasted]. (K in article عنث, &c.)
7.
And of a corpse, meaning It became consumed by the earth. (Msb.)
8.
And of a bone, meaning It became old, and decayed; synonym رَمَّ. (S and K &c. in article رم.)
9.
And of a man's reputation, meaning (assumed tropical:) It became worn out of regard or notice. (TA in article دثر.)