بُقْعَانُ الشَّأْمِ
1.
, (S, K,) with damm, (K,) mentioned in a tradition, (S,) (assumed tropical:) The servants and slaves of Syria; because of their whiteness and redness, (S, K,) or blackness; (S;) or because of their whiteness and redness and blackness likened to a thing such as is termed أَبْقَعُ; (TA;) or (K) because they are of the Greeks and the Negroes: (S, K:) or so called because of the mixture of their colours; their predominant colours being white and yellow: A'Obeyd says that what is meant is whiteness and yellowness, and they are thus called because of their difference of colours and their being begotten of two races: but Kt says, البُقْعَانُ signifies (assumed tropical:) those in whom is blackness and whiteness; and one who is white without any admixture of blackness is not called ابقع: how then should the Greeks be called بقعان when they are purely white? and he adds that he thinks the meaning to be, the offspring of Arabs, who are black, [which is not to be understood literally, but rather in the sense of swarthy,] by female slaves of the Greeks, who are white. (TA.)
2.
بُقْعٌ is also applied to Waterers (سُقَاةٌ); because their bodies become sprinkled with the water, so that some parts thereof are wetted. (K.)
3.
4.
ذَوْدٌ بُقْعُ الذُّرَى
A herd of camels having white humps. (TA.)
5.
الأَبْقَعُ
The mirage; because of its varying, or assuming different hues. (TA.)
6.
أَرْضٌ بَقْعَاءُ
Land containing [or diversified with] small pebbles. (TA.)
7.
سَنَةٌ بَقْعَاءُ (tropical:) A barren, or an unfruitful, year: (S, K:) or a year in which is fruitfulness and barrenness. (S, Msb, K.) And عَامٌ أَبْقَعُ (tropical:) A year in which the rain falls in places of the land, not universally. (TA.) And
عَامٌ أُبَيْقِعُ, (K,) the diminutive form being used to denote terribleness, (TA,) (tropical:) A year of little rain. (K, TA.)