بَاقِلًّى
1.
and بَاقِلَاءٌ, (JK, S, Mgh, Msb, K,) the former with teshdeed and the latter without tesh-deed, (S, Mgh, Msb,) and بَاقلًى, (K,) [every one with tenween when it has not the article ال, for] the n. un. is with ة, (S, Mgh, Msb, K,) i. e. بَاقِلَّاةٌ and بَقِلَاءَةٌ (S, Mgh, Msb) [and بَقِلَاةٌ] or the singular and plural are alike, (El-Ahmar, K,) [and if so, the word may be feminine, as Ibn-Buzurj, cited in the TA voce هِنْدَبٌ, asserts بَقِلَاء to be, and therefore in every case without tenween,] i. q.
فُولٌ [Beans; or the bean; faba sativa of Jussieu; vicia faba of Linnæus]; (JK, K;) a name of the dialect of the Sawád [of El-'Irák]; its produce is called
الجِرْجِرُ; (TA; [but see جَرْجِيرٌ; and see تُرْمُسٌ;]) [or it is applied to the plant and to its produce;] a certain well-known
حَبّ [or grain]: (Mgh:) the eating of it produces exhalations (K) of a gross kind, (TA,) and bad dreams, and
سَدَر, (K,) i. e. vertigo, (TA,) and anxiety, and gross humours; but it is good for the cough, and for rendering the body fruitful (تَخْصِيب البَدَن); when properly qualified [apparently by seasoning or by some admixture] (إِذَا أُصْلِحَ), it preserves the health; and in its green state, together with ginger, it has the utmost effect in strengthening the venereal faculty: (K:) the plural is بَوَاقِلُ: and the diminutive of باقّلى is
بُوَيْقِلَةٌ and
بُوَيْقِلْيَةٌ, the latter with the ل quiescent because kesreh is disapproved in so long a word; [both forms indicating that باقلّى is held to be feminine;] and that of باقلاء is بُوَيْقِلَاء [with or without tenween accord. as it is held to be masculine or feminine], or, if one will, he [who holds باقلاء to be feminine] may say
بُوَيْقلَةٌ, suppressing the augmentative meddeh, and adding ة to indicate the feminine gender; and that of باقلّاة is
بُوَيْقِلَاةٌ. (TA.)
2.
البَاقِلَّى القبْطِىُّ [apparently the same as الباقّلى المِصْرِىُّ mentioned in the K voce تُرْمُسٌ, &c., i. e. The Egyptian bean; an appellation said to be applied by some in the present day to the colocasia; but what it properly denotes is doubtful;] a certain plant, the grain of which is smaller than the
فُول [or bean]: (K:) the people of Egypt know it by the name of
الجَامِسَة, with جيم, and with the unpointed سين: he who says that it is the تُرْمُس is in error. (Ibn-Beytár, cited by De Sacy in his “ Relation de l'Égypte par Abd-allatif, ” q. v., p. 97.)