بَتَّهُ
1.
, (Lth, T, S, M, &c.,) aorist
بَتُ3َ
and
بَتِ3َ
, (S, M, Msb,) the latter anomalous, because a reduplicative verb [of this kind] having the aorist with kesr is not transitive, except in certain instances, of which this is one; the other instances being عَلَّهُ, in relation to drinking, aorist
بَتُ3َ
and
بَتِ3َ
, and نَمَّ
الحَدِيثَ, aorist
بَتُ3َ
and
بَتِ3َ
, and شَدَّهُ, aorist
بَتُ3َ
and
بَتِ3َ
, and حَبَّهُ, aorist
بَتِ3َ
; the last having but one form [of aorist]; (S;) verbal noun بَتٌّ: (Lth, T, S, M, A, &c.:) and
ابتّهُ, (M,) verbal noun إِبْتَاتٌ: (Mgh, K:) He cut it off, severed it, separated it, or disunited it, (Lth, T, S, M, A, * Mgh, * Msb, K, *) entirely, or utterly; (Lth, T, M;) namely, a thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons. (M.)
2.
[بَتَّهُ and
ابتّهُ, according to the TA, apparently signify also He, or it, caused him (a man) to become unable to proceed in his journey, his camel that bore him breaking down, or stopping from fatigue, or perishing: for انبتّ as signifying “he became so” is there said to be quasi-pass. of those two verbs when it has this sense. Hence,] بَتَّهُ السَّفَرُ [The journey caused him to become cut off, &c.]. (A.) And سَاقَ دَابَّتَهُ حَتَّي بَتَّهَا [He urged on his beast so that, or until, he caused it to become cut off, &c.]: (A:) and بَعِيرَهُ
أَبَتَّ
He caused his camel to become cut off, &c., (قَطَعَةُ,) by travel: (M, TA:) this is not said but of a man who has forced on his camel at a hard pace, or by laborious journeying. (TA.)
3.
بَتَّ طَلَاقَ امْرَأَتِهِ, (T, Msb, TA,) or طَلَاقَ المَرْأَةِ, (Mgh,) and
أَبَتَّهُ, (Lth, T, Mgh, Msb,) He made the divorce of his wife, or of the woman, to be absolutely separating, (Lth, T, Mgh, Msb, TA,) so as to cut her off from return. (Msb.) Lth, with whom AZ agrees, has erred in asserting that بَتَّ is intrans. and
أَبَتّ transitive: (T, TA:) both are transitive and intrans., (T, Msb, TA,) as En-Nawawee asserts in the Tahdheeb el-Asmà wa-1-Loghát. (TA.) You say, الطَّلْقَةُ الوَاحِدَةُ تَبُتُّ, and
تُبِتُّ, i. e. The single divorce cuts the matrimonial tie, or bond, of the woman, (تَقْطَعُ عِصْمَةَ النِّكَاحِ, T, Mgh, *) when the period during which she must wait before contracting a new marriage has ended. (T.) [See also بَتٌّ.]
4.
5.
بَتَّ عَلَيْهِ الشَّهَادَةَ, and
أَبَتَّهَا, He decided against him by the testimony, [or pronounced the testimony decisive against him,] and compelled, or constrained, him to admit it. (M.)
6.
7.
أَبُتُّ أَنَّهُ قَالَ
I know, or declare, decidedly, not [merely] thinking it, that he said thus. (Saheeh of Muslim.)
8.
بَتَّ النِّيَّةَ
He made the intention decided; or fixed it decidedly. (A.) It is said in a tradition, لَا صِيَامَ لِمَنْ
الصّيَامِ مِنَ اللَّيْلِ
لَمْ يُبِتَّ, (T, S, Mgh,) or لَمْ يَبُتَّ, according to different recitals, (Mgh,) i. e. There is no fasting to him [meaning his fasting is null] who does not decisively impose it upon himself, by intention, from the night: (S, * Mgh:) or, who does not form the intention of fasting before daybreak, and thus cut it off from the time in which there is no fasting, namely, the night: the intention is termed بَتٌّ [and إِبْتَاتٌ] because it makes a division between non-fasting and fasting: (T, TA:) لَمْ يُبِت, from الإِبَاتَةُ, is a mistake; but لم يُبَيِّت, from التَّبْيِيتُ, [see بَيَّتَ,] is correct. (Mgh.) And it is said in another tradition, نِكَاحَ هٰذِهِ النِّسَاءِ
أَبِتُّوا, i. e. Decide ye the affair respecting the marriage of these women, and confirm it by its [proper] conditions: an oblique prohibition of the kind of marriage termed نِكَاحُ المُتْعَةِ, because it is a marriage not [absolutely or lawfully] decided, [being] made definite as to duration. (TA.)
9.
10.
سَكْرِانُ مَا يَبُتُّ كَلَامًا, (Ks, T, M,) and ما يَبِتُّ, (M,) and
ما يُبِتُّ, (Ks, T, M,) One who is drunk, who does not speak plainly, or distinctly; lit., who does not make speech plain, or distinct; (Ks, T;) or who does not articulate speech; synonym مَا يَقْطَعُهُ: (M:) or, as As says, (T,) سَكْرَانُ مَا يَبُتُّ, (T, A,) or لَا يَبُتُّ, (S, K,) and لا يَبِتُّ, and
لا يُبَتُّ, (K,) which last form of the verb is disallowed by As, but both are correct according to Fr, (T, S,) meaning one who is drunk, who does not, or will not, [i. e. cannot,] decide an affair. (As, T, S, K.) [See also بَاتٌّ.]
11.
See also 7.
12.
[Hence,] بَتّتْ يَمِينُهُ, (M, Msb,) aorist
بَتِ3َ
only, verbal noun بُتُوتٌ, (Msb,) His oath bad, or took, effect; was executed, or performed; synonym وَجَبَتْ: (M:) it was, or proved, true: (Msb:) a phrase mentioned by AZ, and, if correct, not needing any explanation. (M.) [See ابتّ يَمِينَهُ, above.]
13.
14.
بَتٌّ [verbal noun of بَتَّ] also signifies The selling, and the weaving, a [garment of the kind called] طَيْلَسَان [or بَتّ, q. v.]. (KL.)