أَبَأْتُهُ
1.
: see بُوءْتُ بِهِ إِلَيْهِ, near the beginning of this article
2.
اباء الإِبِلَ, (T, S, O, L, and so in some copies of the K, in other copies of which we find اباء بِالْإِبِلِ,) verbal noun إِبَاءَةٌ, (T,) He brought back the camels to the
مَبَاءَة (T, S, O, L) or مَعْطِن, (K,) both of which signify the place where they are made to lie down, at the watering-place. (L.) And اباء الإِبِلَ, (T, M,) verbal noun as above, (T,) He made the camels to lie down [in the
مَبَاءَة], one beside another. (T, M.) And اباء عَلَيْهِ مَالَهُ
He drove back, or brought back, to their nightly resting-place, for him, his cattle, (S, M, TA,) i. e., his camels, or his sheep or goats. (S, TA.) And [hence,] أَبَاءَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ نَعَمًا لَا يَسَعُهَا المُرَاحُ [God bestowed upon them cattle (i. e. camels &c.) which the nightly resting-place thereof would not contain]. (TA.)
3.
See also 2, in four places.
4.
6.
7.
أَبَأْتُهُ
I made him to acknowledge, or confess. (M.) [It seems to be indicated in the M that one says, أَبَأْتُهُ بِدَمِ فُلَانٍ, meaning I made him to acknowledge, or confess, himself to be answerable, responsible, or accountable, for the blood of such a one.]
8.
See also 1, (towards the end of the paragraph,) in four places.