بيّن

1.
, intrans., verbal noun تَبْيِينٌ: see 1, in two places.
2.
You say also, بيّن الشَّجَرُ The trees, (K,) or the leaves of the trees, (TA,) appeared, when beginning to grow forth. (K, TA.) And بيّن القَرْنُ (tropical:) The horn came forth. (K, TA.)
3.
بيّن بِنْتَهُ: see 4.
4.
بيّنهُ, (T, Msb, K,) verbal noun تَبْيِينٌ (T, S) and تِبْيَانٌ (T, S, * K *) and تَبْيَانٌ; (K;) the second of which three is an anomalous verbal noun, (T, S, K,) for by rule it should be of the measure تَفْعَالٌ; (T, S;) but تَبْيَانٌ is not known except according to the opinion of those who allow the authority of analogy, which opinion is outweighed by the contrary; (TA;) and تِبْيَانٌ is the only verbal noun of its measure except تِلْقَاءٌ, (T, S,) according to the generality of the leading authorities; but some add تِمْثَالٌ, as verbal noun of مَثَّلَ; and El-Hareeree adds to these two, in the Durrah, تِنْضَالٌ, as verbal noun of نَاضَلَهُ; and Esh-Shiháb adds, in the Expos. of the Durrah, تِشْرَابٌ, as verbal noun of شَرِبَ الخَمْرَ; asserting تَشْرَابٌ also to have been heard, agreeably with analogy; [and to these may be added تَبْكَاءٌ and تِمْشَاءٌ, and perhaps some other instances of the same kind;] but some disallow تِفْعَالٌ altogether as the measure of a verbal noun, saying that the words transmitted as instances thereof are simple substs. used as inf. ns., like طَعَامٌ in the place of إِطْعَامٌ; (MF, TA;) and Sb says that تِبْيَانٌ is not a verbal noun; for, where it so, it would be تَبْيَانٌ; but it is, from بَيَّنْتُ, like غَارَةٌ from أَغَرْتُ; (M, TA;) [He made it distinct, as though separate from others; and thus,] he made it (namely, a thing, T, S, Mgh, or an affair, or a case, Msb) apparent, manifest, evident, clear, plain, or perspicuous; (S, Msb, K;) as also ابانهُ, (S, Mgh, Msb, K,) verbal noun إِبَانَةٌ; (Msb;) and تبيّنهُ; (S, * Msb, K;) and استبانهُ: (Mgh, Msb, K:) [بيّنهُ is the most common in this sense: and often signifies he explained it: and he proved it:] and ↓ all these verbs signify also he made it known; he notified it: (K:) or اِسْتَبَنْتُهُ signifies, (S,) or signifies also, (Mgh,) I knew it, or became acquainted with it, [or distinguished it,] (S, Mgh,) clearly, or plainly; (Mgh;) and so تَبَيَّنْتُهُ; (S, * Mgh;) [and بَيَّنْتُهُ, as appears from an example in what follows, from a verse of En-Nábighah:] بِنْتُهُ and أَبَنْتُهُ and اِسْتَبَنْتُهُ and بَيَّنْتُهُ all signify the same as تَبَيَّنْتُهُ [apparently in all the senses of this verb]: (M:) or, of all these verbs, بَانَ is only intrans.: (Msb:) and اِسْتَبَنْتُهُ signifies I looked at it, or into it, (namely, a thing,) considered it, examined it, or studied it, repeatedly, in order that it might become apparent, manifest, evident, clear, or plain, to me: (T, TA:) and تبيّنهُ he looked at it, or into it, (namely, an affair, or a case,) considered it, examined it, or studied it, repeatedly, or deliberately, in order to know its real state by the external signs thereof. (T.) A poet says,
وَمَا خِفْتُ حَتَّى بَيَّنَ الشِّرْبُ وَالأَذَى
[And I feared not until the drinking, or the time of drinking, and molestation, made manifest, or plainly showed, by a deep-red (sun), that I was separated from the tribe: see قَانِيءٌ]. (M.) And it is said in the Qur'an, 16:91, وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَىْءٍ [And we have sent down to thee the Scripture to make manifest everything]; meaning, we make manifest to thee in the Scripture everything that thou and thy people require [to know] respecting matters of religion. (T.) See also بَيَانٌ, in the latter half of the paragraph. En-Nábighah says,
إِلَّا الأَوَارِىَّ مَّا أُبَيِّنُهَا
[Except the places of the confinement of the beasts: with difficulty did I distinguish them]; meaning أَتَبَيَّنُهَا. (S.) You say also, مَا تَبَيَّنَ يَأْتِيهِ, meaning He sought, or endeavoured, to see, or discover, what would happen to him, of good and evil. (M in article بصر.) [See also 5, below.]

Perseus ID: n3659