بَزَّهُ

1.
, aorist بَزُ3َ , (S, TA,) verbal noun بَزٌّ, (S, K, TA,) He took it away; or seized it, or carried it away, by force; (S, TA;) as also ابتزّهُ, (S, K,) and بَزْبَزَهُ: (K:) he took it away unjustly, injuriously, and forcibly; as also ابتزّهُ: (K, * TA:) he gained the mastery over it: (K, * TA:) he pulled it up or out or off; removed it from its place; displaced it; (K, * TA;) as also ابتزّهُ, and بَزْبَزَهُ. (TA.) It is said in a prov., مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (S, A.) And you say, بَزَّهُ ثَوْبَهُ, and ابتزّهُ, He took away from him, or seized or carried away from him by force, his garment. (A.) It is said in a tradition, ثِيَابِى فَيَبْتَزُّ وَمَتَاعِى And he strips me, or despoils me, of my clothes and my goods; takes them from me by superior force. (TA.) You say also, بَزَّهُ ثِيَابَهُ He pulled off from him his clothes. (TA.) And الرَّجُلُ جَارِيَتَهُ مشنْ ثِيَابِهَا ابتزّ The man stripped his slave-girl of her clothes. (Mgh, * TA.)
2.
Also بَزَّثَوْبَهُ, aorist as above, He pulled his garment towards him, or to him: so in a verse of Khálid Ibn-Zuheyr El-Hudhalee [cited in article ريب, but with this difference, that يَجُرُّ is there put in the place of يَبُزُّ]. (S, TA.)
3.
[بَزَّهُ is also explained in the TA by حَبَسَهُ; but without any example; and I think it probable that حَبَسَهُ is a mistake for جَذَبَهُ].

Perseus ID: n2444