د • ح • ر • ج

dHrj · Vol. 3 · Lane (vols 1–5)

المُدَحْرِجُ

[The roller; meaning] the جُعَل [or species of black beetle mentioned above, voce دُحْرُوجَةٌ]. (IAar, TA.) هَالِبُ الشَّعْرِ and مُدَحْرِجُ البَعْرِ are [Two] days of winter. (K in art. هلب.)

دَحْرَجَ

, inf. n. دَحْرَجَةٌ and دِحْرَاجٌ, (S, L, K,) [He rolled a thing along: and] he rolled a thing down. (L, K.) [And He rounded a thing; made it round: see the pass. part. n., below.]

دُحْرُوجَةٌ

The little ball [of dung] that is rolled along by the جُعَل [or species of black beetle called cantharus, and in which it deposits its eggs]: (S, K:) pl. دَحَارِيجُ. (S.) It also signifies ما تدحرج من القدر: [so in the L and TA: but the following verse, cited as an ex. of this signification, suggests that القدر is probably a mistranscription for القُرْدِ or القُرُدِ, i. e. “ ticks; ” to which, in several different stages of growth, the Arabs apply different appellations: (see حَمْنَانٌ:) and this is rendered more probable by the fact that, in the L, د and ر are often written almost exactly alike: if so, the meaning is (assumed tropical:) A round tick; or a tick that has become round: likened, I suppose, to the little ball of dung above mentioned:] pl. as above: En-Nábighah says,
أَضْحَتُ يُنَفِّرُهَا الوِلْدَانُ مِنْ سَبَأٍ
كَأَنَّهُمْ تَحْتَ دَفَّيْهَا دَحَارِيجُ
[app. describing a she-camel, and meaning, She became so that the children of Seba scared her away, as though they were round ticks biting her beneath her two sides]. (L, TA. [This verse is also cited in the M and TA in art. سبأ; but not there explained.])

مُدَحْرَجٌ

pass. part. n. of Q. 1 [as meaning Rolled along: and rolled down]. (TA.) [And] Rounded; or round; syn. مُدَوَّرٌ. (S, K.)

تَدَحْرَجَ

quasi-pass. of Q. 1; (S, L, K;) [It (a thing) rolled along: and] it rolled down. (L, K.) [And It became round.]