دَنَا

1.
, (T, M, Mgh, Msb, K, &c.,) first pers. دَنَوْتُ, (T, S,) aorist يَدْنُو, (T, Msb,) verbal noun دُنُوٌّ (T, S, M, Msb, K) and دَنَاوَةٌ, (M, K,) He, or it, was, or became, near; drew near, or approached; (T, M, Mgh, Msb, K;) as also ادنى; (IAar, T, K;) and دنّى, verbal noun تَدْنِيَةٌ; (IAar, T;) and دانى, verbal noun مُدَانَاةٌ; (KL, but only the verbal noun is there mentioned;) and اِدَّنَى, verbal noun اِدِّنَاءٌ: (TA:) it is either in person, or substance, or in respect of predicament, and in place, and in time: (El-Harállee, TA:) you say, دَنَا مِنْهُ, (M, Mgh, Msb,) and دَنَوْتُ مِنْهُ, (T, S,) and إِلَيْهِ, (M, Msb,) and لَهُ, (TA,) and عَلَيْهِ occurs in a verse of Sá'ideh as meaning مِنْهُ, (M,) He, or it, and I, was, or became, near, &c., to him, or it: (T, M, Mgh, Msb:) [and in like manner you use the other verbs mentioned above, except دانى, which is immediately transitive: or دَنَا مِنْهُ with دَنَاوَةٌ for its verbal noun means, or means also, He was near to him in respect of kindred; was related to him: for] دَنَاوَةٌ is synonym with قَرَابَةٌ (S, M, K) and قُرْبَى: (M, K:) you say, بَيْنَهُمَا دَنَاوَةٌ meaning قَرَابَةٌ [i. e. Between them two is relationship]; (S;) and مَا تَزْدَادُ مِنَّا إِلَّا قُرْبًا وَدَنَاوَةٍ [Thou increasest not save in nearness and relationship to us]. (ISk, T, S.) A rájiz says,
مَا لِى أَرَاهُ دَالِفًا قَدْدُنْىَ لَهُ
meaning دُنِىَ لَهُ [i. e. What hath happened to me that I see him walking gently or with short steps, or rendered lowly by age, having been approached by death?]: it is from دَنَوْتُ, but the و is changed into ى because of the kesreh before it, and then the ن is made quiescent: and there are similar instances of contraction of verbs: but [ISd says,] I know not دُنْىَ except in this instance; and As used to say of the poem in which this occurs, This rejez is not ancient: it is apparently of Khalaf ElAhmar or some other of the Muwelleds. (M.) One says also, دَنَتِ الشَّمْسُ لِلْمَغُرُوبِ and أَدْنَت [The sun was, or became, near to setting]. (M.)
2.
دَنِىَ, (T, M, K, TA, [in the CK, ما كانَ دَنْيَا ولقد دَنا is erroneously put for مَا كَانَ دَنِيًا وَلَقَدْ دَنِىَ,]) like رَضِىَ, (TA,) aorist يَدْنَى, (T,) verbal noun دَنًا (T, M, K) and دَنَايَةٌ, (T, K, TA,) or دِنَايَةٌ; (M, according to the TT; and so in the CK; [apparently a mistranscription occasioned by a misunderstanding of what here follows;]) the ى [in دَنِىَ] being substituted for و because of the nearness of the kesreh; all on the authority of Lh; (M;) and دَنُوَ, aorist يَدْنُو, without ء, verbal noun دَنَاءَةٌ, with ء, (ISk, T,) and دُنُوٌّ; (T;) or دَنَا, aorist يَدْنُو, verbal noun دَنَاوَةٌ; i. q. دَنَأَ and دَنُوءَ; (Msb;) [i. e.] He (a man, T, M) was, or became, such as is termed دَنِىٌّ; (T, M, Msb, K;) and دَنِىْءٌ; (Msb;) meaning weak; contemptible (خَسِيسٌ); not profitable to any one; who falls short in everything upon which he enters: (T: [like مُدَنٍّ:]) or low, ignoble, or mean; (سَاقِطٌ;) weak; (M, K;) such as, when night affords him covert, will not quit his place, by reason of weakness: (M:) or low, ignoble, or mean, (لَيءِيمٌ,) in his actions, or conduct; bad, evil, or foul; according to the explanation of دَنَا by Es-Sarakustee: but some distinguish between دَنِىْءٌ and دَنِىٌّ; making the former to signify “ low, ignoble, or mean; ” (لَيءِيمٌ;) and the latter, خَسِيسٌ [apparently as meaning contemptible]. (Msb, and so the latter is explained in the Mgh.)

Perseus ID: n13220