افصى
1.
See فَضَا.
3.
[Hence] افضى فُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ
Such a one came to, or reached, such a one: (M, Mgh, TA:) originally, became in the space, or the place, or quarter, of
such a one: (M:) or properly, became in the
فَضَاء
of such a one. (Mgh.) And in like manner, افضى إِلَيْهِ الأَمْرُ [The thing, or event, came to, or reached, him]. (M.) And أَفْضَيْتُ إِلَى الشَّىْءِ
I came to, or reached, the thing. (Msb.) Accord. to IAar, (TA,) الإِفْضَاءُ properly signifies الاِنْتِهَاءُ [i. e. The coming at last, or ultimately, or the reaching, to a person or thing]. (IAar, T, Msb, TA.) Hence the saying [in the Qur'an, 4:25, وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ i. e. When one of you hath come, and betaken himself, to the other; (TA;) in which the verb is made transitive by means of إِلَى because having the meaning [of اِنْتَهَى or] of وَصَلَ: (M:) or this means, when one of you hath become alone with the other, agreeably with the original derivation; or, according to some, it is an allusion to mutual contact, skin to skin: or to copulation. (Mgh.) You say, افضى إِلَى امْرَأَتِهِ [He went in to his wife: or] he became in contact with his wife, skin to skin: (S, Msb:) or it signifies, (M, K,) or signifies also, (S, Msb,) (tropical:) he compressed his wife: (S, M, Msb, K:) or he was, or became, with her alone in private, whether he compressed her or not. (M, K.)
4.
افضى بِهِمْ
He reached with them, or brought them to, a wide, or spacious, place. (TA.) And افضى بِهِ الطَّرِيقُ إِلَى
وَعْرٍ مِنَ الأَرْضِ [The road brought him to a rugged tract of land]. (K * and TA in article وعر)
5.
6.
أَفْضَيْتُ إِلَى فَلَانٍ بِسِرِى [I communicated, or made known, to such a one my secret]: (S;) or أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِالسِّرِّ
I acquainted him with the secret. (Msb. TA.)
7.
افضى also signifies (assumed tropical:) He became poor: so says IAar: as though he came to the ground. (TA.)
8.
لَا يُفْضِى اللّٰهُ فَاكَ, occurring in a tradition, is a phrase expressive of a prayer, meaning May God not make thy mouth wide and empty. (TA.)
9.
Hence the saying of IAar, الإِفْضَاءُ أنْ تَسْقُطَ الثَّنَايَا مِنْ تَحْتُ وَمِنْ فَوْقُ [apparently meaning that اِفْضَاءٌ is the verbal noun of أُفْضِىَ signifying His central incisors, below and above, fell out: or he was caused to lose them]: and hence [the epithet] المُفْضَاةُ [and therefore hence also what here follows]. (TA.)
10.
افضى المَرْأَةَ
He made the woman's
مَسْلَكَانِ (i. e. her vagina and rectum, Msb) to become one, (S, M, Mgh, Msb, K, TA,) in devirginating her, (Msb,) or in compressing her; (TA;) the intervening part becoming rent: (Mgh, TA:) and so أَفَاضَهَا: (M, in which it is mentioned in article فضى:) the epithet applied to her is
مُفْضَاةٌ, (M, Mgh, Msb, K,) which is synonym with
شَرِيمٌ. (S.)