ف • س • ح

fsH · Vol. 4 · Lane (vols 1–5)

فَسُحَ

, (MA, Msb, K, [in the CK فَسَحَ, a misprint,]) with damm, (Msb,) like كَرُمَ, (K,) [aor. فَسُحَ ,] inf. n. فُسَاحَةٌ, (L,) or فَسَاحَةٌ [for which the former is app. a mistranscription] and فُسْحَةٌ, (MA,) It (a place) was, or became, spacious, roomy, wide, or ample; (MA, Msb, K;) as also ↓ افسح, (Msb, K,) and ↓ تفسّح, and ↓ انفسح. (K.) -A2- فَسَحَ لَهُ, (S, MA, Msb, K,) aor. فَسَحَ , (Msb, K,) inf. n. فَسْحٌ (MA, Msb, TA) and فُسُوحٌ; (TA;) as also ↓ تفسّح, (A, K,) and ↓ افسح; (A;) He made room, or ample room, for him, (S, MA, Msb, K,) فِى المَجْلِسِ (S, MA, Msb) in the sitting-place, or in the assembly. (MA.) You say, فِى المَجْلِسِتَفَسَّحُوا, (S, Msb, *) and ↓ تَفَا سَحُوا, (S, K,) Make ye room, or ample space, [in the sitting-place, or in the assembly,] syn. تَوَسَّعُوا: (S, K:) both of these verbs have nearly the same signification: [each may be rendered, but the latter more properly, make ye room, or ample space, one for another:] the latter occurs, accord. to the reading of El-Hasan, and the former accord. to that of others, in the Kur lviii. 12. (Fr, TA.) And اِفْسَحْ عَنِّى Remove thou, withdraw, or retire to a distance, from me. (Ksh and Bd in lviii. 12.) فَسْحٌ [as inf. n. of فَسَحَ] also signifies The making wide steps; and so فَيْسَحَى. (K.) [Hence,] اِفْسَحِ الخُطَى, said by an Arab of the Desert, of the Benoo-'Okeyl, to one who was sewing for him a water-skin, and mentioned in the T, as heard by its author, meaning (assumed tropical:) Make wide the spaces between each two punctures of the needle, lest the punctures should rend. (L.) And فَسَحَ لَهُ الأَمِيرُ فِى السَّفَرِ means The commander, or governor, wrote for him a فَسْح [q. v.]. (K.)

فسّح

He made a place spacious, roomy, wide, or ample. (Msb.)

فَسِيحٌ

(S, A, Msb, K) and ↓ فُسَاحٌ, (K,) like طَوِيلٌ and طُوَالٌ, (TA,) Spacious, roomy, wide, or ample; applied to a place; (S, A, Msb, K;) as also ↓ فُسُحٌ and ↓ فُسْحُمٌ: (K:) or ↓ فُسُحٌ signifies thus applied to a sitting-place: (S:) and ↓ فُسْحُمٌ, (S, K,) in which the م is augmentative, (S,) signifies (S, K) also (K) وَاسِعُ الصَّدْرِ [meaning free from distress of mind or from narrowness of mind], (S, K,) as does also ↓ فُسُحٌ [in the CK in this sense written فُسْحٌ]; both being applied in this sense to a man. (K.) سَيْرٌ فَسِيحٌ [means A pace in which the steps are wide: see 1, latter half].

فَسْحٌ

A writing like a جَوَاز [or traveller's pass]. (K.) [See 1, last sentence.]

فُسَاحٌ

: see the paragraph here following.

فُسْحَةٌ

Spaciousness, roominess, width, or ampleness; (S, A, L, K;) [particularly, or generally,] with respect to the ground. (L.) [In the MA it is mentioned as an inf. n. of فَسُحَ.] And [Ample scope for action &c.] in an affair. (Msb in art. رخو.) [And A state in which is ample scope for acting &c.: see نَفَسٌ.] الفُسْحَتَانِ signifies The two spaces without hair on the two sides of the hair that grows immediately beneath the middle of the lower lip. (L.)

فُسْحُمٌ

: see فَسِيحٌ, in two places. فُلَانٌ ابْنُ فُسْحُمٍ is a phrase mentioned by Lh, thought by him to be from الفُسْحَةُ and الاِنْفِسَاحُ, but the meaning is unknown. (L.) -A2- Also The glans of the penis. (K in art. فسحم; where the word is mentioned again in the S likewise.)

فُسُحٌ

: see فَسِيحٌ, in three places.

جَمَلٌ مَفْسُوحُ الضُّلُوعِ

i. q. مَسْفُوح [i. e. A camel wide in the ribs]. (TA.)

مَا لَكَ فِى هٰذَا مُتَفَسَّحٌ

[There is not for thee ample scope (lit. a place in which one has ample scope) in this]. (A.)

مُنْفَسَحٌ وَادٍ

[The place of expanding of a valley]. (JK and K in art. خرق, &c.)

مُرَاحٌ مُنْفَسِحٌ

(assumed tropical:) A nightly resting-place of camels, or of camels and other cattle, in which they are numerous. (As, K.)

تَفَيْسَحَ

: see تَفَيْحَسَ, in art. فحس.